Anthony Pym
Method in Translation History
Anthony Pym
Method in Translation History
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Michael CroninTranslation goes to the Movies202,99 €
- Fabrizio GallaiRelevance Theory in Translation and Interpreting180,99 €
- Lance HewsonRedefining Translation157,99 €
- Gabriela SaldanhaResearch Methodologies in Translation Studies202,99 €
- Clive UptonAn Atlas of English Dialects202,99 €
- Douglas RobinsonPriming Translation180,99 €
- Theo HermansTranslation in Systems202,99 €
-
-
-
Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 14
- Erscheinungstermin: 1. Februar 2016
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 508g
- ISBN-13: 9781138169616
- ISBN-10: 1138169617
- Artikelnr.: 45024238
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 14
- Erscheinungstermin: 1. Februar 2016
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 508g
- ISBN-13: 9781138169616
- ISBN-10: 1138169617
- Artikelnr.: 45024238
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Pym, Anthony
Method in Translation History: Contents
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Method in Translation History: Contents
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index
Preface
Acknowledgements
1. History
History within translation studies
The parts of translation history
The interdependence and separateness of the parts
A too-brief history of translation history
Reasons for doing translation history
2. Importance
What is importance?
5Against blithe empiricism
Personal interests
Research and client interests
Subjective interests and humility
3. Lists
Reasons for lists
Getting data
The difference between catalogues and corpora
Shortcomings in bibliographies: four examples
Completeness in history and geology
Sources as shifting sands
The historian as reader of indexes
4. Working definitions
Why some information has to be thrown out
In defence of definitions
Inclusive definitions
Defining translations from paratexts
Corpora of limit cases
How Wagner sneaked in
How Salomé danced out
5. Frequencies
Statistics and importance
Diachronic distribution
Retranslations, reeditions and non-translations
Retranslation and its reasons
A general diachronic hypothesis
6. Networks
Reconstructing networks from within
Mapping networks
Two cheap transfer maps
Lines and symbols
The spatial axis
Cities as borders
7. Norms and systems
Actually reading translations
Norms?
Systems?
Leaps of faith
The will to system
Subjectless prose
Where's the gold?
8. Regimes
What are regimes?
Starting from debates
A regime for twelfth-century Toledo
A regime for Castilian protohumanism
A regime for early twentieth-century poetry anthologies
Translation as a transaction cost
9. Causes
Systemic and probabilistic causation
Aristotle
Transfer as material causation
Final causes in theories of systems and actions
Equivalence as formal cause
Translators as efficient cause
Multiple causation
10. Translators
Translators, not 'the translator'
Translators can do more than translate
Translators have personal interests
Translators can move
Translators can go by several names
11. Intercultures
Where intercultures are hidden
Translations or translators?
Strangers and trust
Interculturality and its negation
Intercultural professions as a social context
An alternative basic link
What is a culture?
12. Interdisciplinarity
Personal reasons for pessimism
A lacking discipline
Cultural Studies
Intercultural Studies
References
Index