Migrating Texts
Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean
Herausgeber: Booth, Marilyn
Migrating Texts
Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean
Herausgeber: Booth, Marilyn
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Provides nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- James W. UnderhillMigrating Meanings43,99 €
- Nina MacaraigCemberlitas Hamami in Istanbul33,99 €
- Ottoman Translation103,99 €
- Douglas Scott BrookesDeath and Life in the Ottoman Palace137,99 €
- Julie MurphyTiny Possum and the Migrating Moths18,99 €
- Clara MacCaraldMigrating to Survive14,99 €
- Darin StephanovRuler Visibility and Popular Belonging in the Ottoman Empire, 1808-190826,99 €
-
-
-
Provides nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
- Verlag: Edinburgh University Press
- Seitenzahl: 368
- Erscheinungstermin: 28. Februar 2021
- Englisch
- Abmessung: 152mm x 230mm x 26mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9781474439008
- ISBN-10: 1474439004
- Artikelnr.: 59913338
- Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
- Verlag: Edinburgh University Press
- Seitenzahl: 368
- Erscheinungstermin: 28. Februar 2021
- Englisch
- Abmessung: 152mm x 230mm x 26mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9781474439008
- ISBN-10: 1474439004
- Artikelnr.: 59913338
Marilyn Booth is Khalid bin Abdullah Al Saud Professor of the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. She has published monographs on exemplary biography in the Arabic women's press and vernacular writing in Egypt, and she is editor of Harem Histories (2011) and co-editor of The Long 1890s in Egypt (Edinburgh University Press, 2014). She is the translator of Jokha Alharthi's Celestial Bodies, winner of the 2019 Man Booker International Prize.
List of charts and maps; Note on Translation and Transliteration;
Acknowledgments; Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in
the Ottoman Universe, Marilyn Booth; I. Translation, Territory, Community;
1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing
Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss; 2.
Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a
Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism
and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit Bashkin; II. Translation and/as
Fiction; 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek
Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias; 5. Haunting
Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic, A. Holly
Shissler; III. 'Classical' interventions, 'European' inflections:
Translation as/and Adaptation; 5. Lords or Idols? Translating the Greek
Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack; 6.
Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature:
Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of
Victor Hugo, Yaseen Noorani; 7. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de
l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909),
Marilyn Booth; 8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of
Translatability, Kamran Rastegar; Bibliography; Contributors; Index.
Acknowledgments; Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in
the Ottoman Universe, Marilyn Booth; I. Translation, Territory, Community;
1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing
Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss; 2.
Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a
Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism
and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit Bashkin; II. Translation and/as
Fiction; 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek
Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias; 5. Haunting
Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic, A. Holly
Shissler; III. 'Classical' interventions, 'European' inflections:
Translation as/and Adaptation; 5. Lords or Idols? Translating the Greek
Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack; 6.
Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature:
Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of
Victor Hugo, Yaseen Noorani; 7. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de
l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909),
Marilyn Booth; 8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of
Translatability, Kamran Rastegar; Bibliography; Contributors; Index.
List of charts and maps; Note on Translation and Transliteration;
Acknowledgments; Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in
the Ottoman Universe, Marilyn Booth; I. Translation, Territory, Community;
1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing
Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss; 2.
Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a
Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism
and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit Bashkin; II. Translation and/as
Fiction; 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek
Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias; 5. Haunting
Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic, A. Holly
Shissler; III. 'Classical' interventions, 'European' inflections:
Translation as/and Adaptation; 5. Lords or Idols? Translating the Greek
Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack; 6.
Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature:
Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of
Victor Hugo, Yaseen Noorani; 7. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de
l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909),
Marilyn Booth; 8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of
Translatability, Kamran Rastegar; Bibliography; Contributors; Index.
Acknowledgments; Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in
the Ottoman Universe, Marilyn Booth; I. Translation, Territory, Community;
1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing
Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss; 2.
Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a
Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism
and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit Bashkin; II. Translation and/as
Fiction; 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek
Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias; 5. Haunting
Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic, A. Holly
Shissler; III. 'Classical' interventions, 'European' inflections:
Translation as/and Adaptation; 5. Lords or Idols? Translating the Greek
Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack; 6.
Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature:
Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of
Victor Hugo, Yaseen Noorani; 7. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de
l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909),
Marilyn Booth; 8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of
Translatability, Kamran Rastegar; Bibliography; Contributors; Index.