Migration and Mutation
New Perspectives on the Sonnet in Translation
Herausgeber: Birkan-Berz, Carole; Cunningham, Erin; Woods, Michelle; Monthéard, Oriane; Baer, Brian James
Migration and Mutation
New Perspectives on the Sonnet in Translation
Herausgeber: Birkan-Berz, Carole; Cunningham, Erin; Woods, Michelle; Monthéard, Oriane; Baer, Brian James
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
"Explore how the sonnet has travelled through a striking range of European and other languages and cultures, from its early modern origins to the present day"--
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Figures of Interpretation13,99 €
- Ana Milena RiberoDreamer Nation33,99 €
- Language and Citizenship in Japan58,99 €
- Hans J LadegaardThe Discourse of Powerlessness and Repression60,99 €
- Lucy TseWhy Don't They Learn English Separating Fact from Fallacy in the U.S. Language Debate29,99 €
- VieiraWriting for Love and Money50,99 €
- Language Brokering in Immigrant Families65,99 €
-
-
-
"Explore how the sonnet has travelled through a striking range of European and other languages and cultures, from its early modern origins to the present day"--
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 376
- Erscheinungstermin: 22. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 25mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781501380501
- ISBN-10: 1501380508
- Artikelnr.: 68937874
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 376
- Erscheinungstermin: 22. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 25mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781501380501
- ISBN-10: 1501380508
- Artikelnr.: 68937874
Carole Birkan-Berz is Associate Professor of Literary Translation at the Sorbonne Nouvelle, France. She has published widely on the contemporary English sonnet and on poetry translation. Her most recent edited book is Translating Petrarch's Poetry: L'Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century (2020). Oriane Monthéard is Associate Professor of Translation and British Culture and Literature at the University of Rouen-Normandie, France. She has also translated many works of contemporary poetry including Stephen Rodefer and Ron Padgett as part of the collective Double Change. Erin Cunningham has recently completed a PhD on the sonnet in modern and contemporary Irish poetry at King's College London, UK.
Foreword David Duff
Queen Mary University of London
UK Introduction Carole Birkan-Berz
Université Sorbonne Nouvelle
France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb
University of Lyon
France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies
Université Sorbonne
France 3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen
CY Cergy Paris University
France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks
1556-1604 Elisabeth Rothmund
Université Sorbonne
France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation
conversion and response Oriane Monthéard
University of Rouen
France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente
Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann
Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form
persona and language Carlos A. Pitella
Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon
Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou
Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnets Bastien Goursaud
UPEC Université Paris Est Créteil
France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham
Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong
Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on Shirts Dmitri Manin
Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang
Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere
from medieval to modern times Jean-Luc Nardone
Toulouse Jean Jaurès University
France 16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman
SAE Institute
Paris
France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden
University of Leeds
UK
and University of Canberra
Australia
and Anouska Zummo
Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov
Russian State University for the Humanities
Moscow
Russia Bibliography Index
Queen Mary University of London
UK Introduction Carole Birkan-Berz
Université Sorbonne Nouvelle
France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb
University of Lyon
France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies
Université Sorbonne
France 3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen
CY Cergy Paris University
France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks
1556-1604 Elisabeth Rothmund
Université Sorbonne
France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation
conversion and response Oriane Monthéard
University of Rouen
France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente
Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann
Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form
persona and language Carlos A. Pitella
Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon
Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou
Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnets Bastien Goursaud
UPEC Université Paris Est Créteil
France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham
Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong
Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on Shirts Dmitri Manin
Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang
Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere
from medieval to modern times Jean-Luc Nardone
Toulouse Jean Jaurès University
France 16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman
SAE Institute
Paris
France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden
University of Leeds
UK
and University of Canberra
Australia
and Anouska Zummo
Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov
Russian State University for the Humanities
Moscow
Russia Bibliography Index
Foreword David Duff
Queen Mary University of London
UK Introduction Carole Birkan-Berz
Université Sorbonne Nouvelle
France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb
University of Lyon
France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies
Université Sorbonne
France 3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen
CY Cergy Paris University
France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks
1556-1604 Elisabeth Rothmund
Université Sorbonne
France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation
conversion and response Oriane Monthéard
University of Rouen
France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente
Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann
Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form
persona and language Carlos A. Pitella
Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon
Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou
Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnets Bastien Goursaud
UPEC Université Paris Est Créteil
France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham
Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong
Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on Shirts Dmitri Manin
Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang
Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere
from medieval to modern times Jean-Luc Nardone
Toulouse Jean Jaurès University
France 16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman
SAE Institute
Paris
France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden
University of Leeds
UK
and University of Canberra
Australia
and Anouska Zummo
Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov
Russian State University for the Humanities
Moscow
Russia Bibliography Index
Queen Mary University of London
UK Introduction Carole Birkan-Berz
Université Sorbonne Nouvelle
France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb
University of Lyon
France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies
Université Sorbonne
France 3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen
CY Cergy Paris University
France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks
1556-1604 Elisabeth Rothmund
Université Sorbonne
France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation
conversion and response Oriane Monthéard
University of Rouen
France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente
Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann
Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form
persona and language Carlos A. Pitella
Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon
Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou
Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnets Bastien Goursaud
UPEC Université Paris Est Créteil
France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham
Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong
Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on Shirts Dmitri Manin
Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang
Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere
from medieval to modern times Jean-Luc Nardone
Toulouse Jean Jaurès University
France 16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman
SAE Institute
Paris
France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden
University of Leeds
UK
and University of Canberra
Australia
and Anouska Zummo
Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov
Russian State University for the Humanities
Moscow
Russia Bibliography Index