Migration, Education and Translation
Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings
Herausgeber: Anderson, Vivienne; Johnson, Henry
Migration, Education and Translation
Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings
Herausgeber: Anderson, Vivienne; Johnson, Henry
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book examines the connections between education, migration and translation across a range of educational sectors in various socio-geographical contexts, offering a critique of existing practices that privilege certain ways of knowing, and asking how the dominance of the English language in education might be challenged. &nbs
Andere Kunden interessierten sich auch für
- New Faces in New Places: The Changing Geography of American Immigration37,99 €
- Rasmus Ole RasmussenDemography at the Edge74,99 €
- David WilliamsJapan and the Enemies of Open Political Science78,99 €
- Peripheral Methodologies55,99 €
- Immigrant Canada55,99 €
- The Digitized Imagination68,99 €
- Darrell BrickerEmpty Planet15,99 €
-
-
-
This book examines the connections between education, migration and translation across a range of educational sectors in various socio-geographical contexts, offering a critique of existing practices that privilege certain ways of knowing, and asking how the dominance of the English language in education might be challenged. &nbs
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 363g
- ISBN-13: 9781032086095
- ISBN-10: 1032086092
- Artikelnr.: 62152434
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 363g
- ISBN-13: 9781032086095
- ISBN-10: 1032086092
- Artikelnr.: 62152434
Vivienne Anderson is Associate Director of the Centre for Global Migrations at the University of Otago, Aotearoa, New Zealand. She has published widely in the areas of education policy and practice, and the internationalisation of higher education. Henry Johnson is Associate Director of the Centre for Global Migrations at the University of Otago, Aotearoa, New Zealand. He has published widely in the fields of heritage, performance, diaspora, and island studies.
Foreword Introduction Part 1: Knowledge 1. Migration and Decolonising
Doctoral Education through Knowledge Translation: Postmonolingual Research,
Human Mobility, and Encounters with Intellectual Cultures 2. The Worlding
of Words: Postmonolingual Education at the Asian University for Women in
Chittagong, Bangladesh 3. Translating the International Baccalaureate in
Different Educational Contexts: The Benefits of and Constraints on Teachers
Sharing a Common Lexicon Part 2: Language 4. "I Feel More Korean Now":
Heritage Language Learning and Identity Transformation of a Mixed-Heritage
Korean New Zealander 5. "We Don't Count You as Polish, You're Just Like Us
Now": Language, Integration, and Identity for Adolescent Migrants in
Glasgow 6. "With a Little Help from My Friends": Translation, Education,
and Linguistic Activism in a Context of Migration Part 3: Mobility 7.
English Language Teaching as a Pathway to University Employment for Native
English-Speaking Migrants to Japan 8. "Immigrants of Doubtful Value":
Translating Policy Discourse about International Students in New Zealand 9.
Mobilities, Pluralities, and Neoliberal Priorities: Considering the
International Student Perspective to Explore Tensions in Higher Education
and Academic Literacy Practice Part 4: Practice 10. Is There Any Appetite
For "Linguistic Hospitality" in Monolingual Educational Spaces? The Case
for Translanguaging in Australian Higher Education 11. Beyond Words:
Language Hybridity in Postcolonial Multilingual Classroom
Environments-Malta's Way Forward 12. Education for Nikkei Citizens in
Pre-War America: Japanese Language Schools and Textbooks in California and
Washington 13. Rights, Resources, and Relationships: A "Three Rs" Framework
for Enhancing the Educational Resilience of Refugee Background Youth 14.
Indigenous Pedagogies in Practice in Universities Response: Listen to the
Land's Language: Learn to Translate, Again
Doctoral Education through Knowledge Translation: Postmonolingual Research,
Human Mobility, and Encounters with Intellectual Cultures 2. The Worlding
of Words: Postmonolingual Education at the Asian University for Women in
Chittagong, Bangladesh 3. Translating the International Baccalaureate in
Different Educational Contexts: The Benefits of and Constraints on Teachers
Sharing a Common Lexicon Part 2: Language 4. "I Feel More Korean Now":
Heritage Language Learning and Identity Transformation of a Mixed-Heritage
Korean New Zealander 5. "We Don't Count You as Polish, You're Just Like Us
Now": Language, Integration, and Identity for Adolescent Migrants in
Glasgow 6. "With a Little Help from My Friends": Translation, Education,
and Linguistic Activism in a Context of Migration Part 3: Mobility 7.
English Language Teaching as a Pathway to University Employment for Native
English-Speaking Migrants to Japan 8. "Immigrants of Doubtful Value":
Translating Policy Discourse about International Students in New Zealand 9.
Mobilities, Pluralities, and Neoliberal Priorities: Considering the
International Student Perspective to Explore Tensions in Higher Education
and Academic Literacy Practice Part 4: Practice 10. Is There Any Appetite
For "Linguistic Hospitality" in Monolingual Educational Spaces? The Case
for Translanguaging in Australian Higher Education 11. Beyond Words:
Language Hybridity in Postcolonial Multilingual Classroom
Environments-Malta's Way Forward 12. Education for Nikkei Citizens in
Pre-War America: Japanese Language Schools and Textbooks in California and
Washington 13. Rights, Resources, and Relationships: A "Three Rs" Framework
for Enhancing the Educational Resilience of Refugee Background Youth 14.
Indigenous Pedagogies in Practice in Universities Response: Listen to the
Land's Language: Learn to Translate, Again
Foreword Introduction Part 1: Knowledge 1. Migration and Decolonising
Doctoral Education through Knowledge Translation: Postmonolingual Research,
Human Mobility, and Encounters with Intellectual Cultures 2. The Worlding
of Words: Postmonolingual Education at the Asian University for Women in
Chittagong, Bangladesh 3. Translating the International Baccalaureate in
Different Educational Contexts: The Benefits of and Constraints on Teachers
Sharing a Common Lexicon Part 2: Language 4. "I Feel More Korean Now":
Heritage Language Learning and Identity Transformation of a Mixed-Heritage
Korean New Zealander 5. "We Don't Count You as Polish, You're Just Like Us
Now": Language, Integration, and Identity for Adolescent Migrants in
Glasgow 6. "With a Little Help from My Friends": Translation, Education,
and Linguistic Activism in a Context of Migration Part 3: Mobility 7.
English Language Teaching as a Pathway to University Employment for Native
English-Speaking Migrants to Japan 8. "Immigrants of Doubtful Value":
Translating Policy Discourse about International Students in New Zealand 9.
Mobilities, Pluralities, and Neoliberal Priorities: Considering the
International Student Perspective to Explore Tensions in Higher Education
and Academic Literacy Practice Part 4: Practice 10. Is There Any Appetite
For "Linguistic Hospitality" in Monolingual Educational Spaces? The Case
for Translanguaging in Australian Higher Education 11. Beyond Words:
Language Hybridity in Postcolonial Multilingual Classroom
Environments-Malta's Way Forward 12. Education for Nikkei Citizens in
Pre-War America: Japanese Language Schools and Textbooks in California and
Washington 13. Rights, Resources, and Relationships: A "Three Rs" Framework
for Enhancing the Educational Resilience of Refugee Background Youth 14.
Indigenous Pedagogies in Practice in Universities Response: Listen to the
Land's Language: Learn to Translate, Again
Doctoral Education through Knowledge Translation: Postmonolingual Research,
Human Mobility, and Encounters with Intellectual Cultures 2. The Worlding
of Words: Postmonolingual Education at the Asian University for Women in
Chittagong, Bangladesh 3. Translating the International Baccalaureate in
Different Educational Contexts: The Benefits of and Constraints on Teachers
Sharing a Common Lexicon Part 2: Language 4. "I Feel More Korean Now":
Heritage Language Learning and Identity Transformation of a Mixed-Heritage
Korean New Zealander 5. "We Don't Count You as Polish, You're Just Like Us
Now": Language, Integration, and Identity for Adolescent Migrants in
Glasgow 6. "With a Little Help from My Friends": Translation, Education,
and Linguistic Activism in a Context of Migration Part 3: Mobility 7.
English Language Teaching as a Pathway to University Employment for Native
English-Speaking Migrants to Japan 8. "Immigrants of Doubtful Value":
Translating Policy Discourse about International Students in New Zealand 9.
Mobilities, Pluralities, and Neoliberal Priorities: Considering the
International Student Perspective to Explore Tensions in Higher Education
and Academic Literacy Practice Part 4: Practice 10. Is There Any Appetite
For "Linguistic Hospitality" in Monolingual Educational Spaces? The Case
for Translanguaging in Australian Higher Education 11. Beyond Words:
Language Hybridity in Postcolonial Multilingual Classroom
Environments-Malta's Way Forward 12. Education for Nikkei Citizens in
Pre-War America: Japanese Language Schools and Textbooks in California and
Washington 13. Rights, Resources, and Relationships: A "Three Rs" Framework
for Enhancing the Educational Resilience of Refugee Background Youth 14.
Indigenous Pedagogies in Practice in Universities Response: Listen to the
Land's Language: Learn to Translate, Again