44,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

When a philosophical theory moves across cultural and linguistic boundaries, it makes a new place for itself in a new territory and language. In this cultural transfer, translation plays a crucial role, since it is by means of translation that a theory travels. Furthermore, translation, as a form of rewriting ,reflects the attitudes of the target culture towards the imported theory. However, the close relationship between the migration of intellectual movements and translation is often overlooked. This study presents an account of the reception of existentialism in Turkey from the late 1940s…mehr

Produktbeschreibung
When a philosophical theory moves across cultural and linguistic boundaries, it makes a new place for itself in a new territory and language. In this cultural transfer, translation plays a crucial role, since it is by means of translation that a theory travels. Furthermore, translation, as a form of rewriting ,reflects the attitudes of the target culture towards the imported theory. However, the close relationship between the migration of intellectual movements and translation is often overlooked. This study presents an account of the reception of existentialism in Turkey from the late 1940s to the present. Referring particularly to J.Paul Sartre s nonfiction works translated into Turkish and to the indigenous writings on Sartre and existentialism, and to extratextual material accompanying translations as well, the changing images of Sartre in Turkey are displayed. Issues of terminology and retranslation in the transfer of Sartre s texts are also focused on. This book which aims at increasing our awareness of the translation s role in the migration of theories is of particular interest to the scholars working in translation studies.
Autorenporträt
Ay enaz Ko , BA and MA: Studied translation studies at Bo aziçi University, Istanbul. Instructor at Bo aziçi University. Currently working on her PhD dissertation on the Turkish translations of Le deuxième sexe by Simone de Beauvoir in the Translation and Intercultural Studies Program at Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.