Aus dem Inhalt: Forum zum „Dossier: China als Drohkulisse“ in minima sinica 32 (2020) Kathrin BODE. Das „Sicherheitsgesetz“ für Hongkong: Eine Gegen-Einordnung Hans VAN ESS. Zur Gegen-Einordnung des „Sicherheitsgesetzes“: Eine Erwiderung auf Kathrin Bodes Kommentar Dossier: Literaturen übersetzen, Kulturen übersetzen (hg. von CUI Peiling und Marc HERMANN) Vorwort der Herausgeber Wolfgang KUBIN. Die Sprache der Übersetzung: Nachdenken über den Sinologen und Literaten Günther Debon (1921–2005) WANG Jianbin (Üs: Milena RITTER). Ein Übersetzer und Sinologe, an dem glücklicherweise kein Weg vorbeiführt: In Erinnerung an meinen ehrwürdigen Lehrer Ulrich Kautz Volker KLÖPSCH. Ge bu ge 隔不隔: Zum Konzept des Abstands in der chinesischen Poesie und Poetik ZHANG Yan. Analyse der Übersetzungsmethoden aus der Perspektive der Intertextualität – am Beispiel von Peter Handkes Theaterstück Über die Dörfer Karin BETZ. Darf ein Chinese mit seinem Latein am Ende sein? Übersetzen als kulturelle Grenzüberschreitung GU Mu. Umschreiben und bearbeiten: Wie frei darf der Übersetzer sein? Eva LÜDI KONG. Handbuch zur Übersetzungspraxis Chinesisch-Deutsch: Einblick in ein Work in Progress Patrick KÜHNEL. Satz- und Textdynamik im chinesisch-deutschen Übersetzungskontext YAO Yan. Überlegungen zur Übersetzung sozialwissenschaftlicher Literatur CUI Peiling. Eintauchen in die Welt eines Kindes: Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur aus dem Deutschen ins Chinesische Marc HERMANN. Übersetzen ist keine Mathematik. Falsche Wortgleichungen im Sprachenpaar Chinesisch-Deutsch Weitere Artikel Dorothee SCHAAB-HANKE. Zur Bedeutung der Natur in frühen chinesischen Prosa-Gedichten über Musikinstrumente Wolfgang KUBIN. Weltliteratur aus / in China Wolfgang KUBIN. Unsere schöne Moderne