Este estudo explora as razões sociais e culturais por detrás da novela de Nihal Ye¿inobal¿, Genç K¿zlar, publicada como uma pseudo-tradução baseada na noção de género, e tenta também salientar que a pseudo-tradução é um conceito de estudos de tradução capaz de fornecer pistas valiosas sobre a conjuntura social e cultural do seu tempo, bem como uma ferramenta metodológica. A este respeito, afirma-se ainda que Ye¿inobal¿ ganhou uma reputação através deste mesmo caso de pseudo-tradução no sistema literário turco e mais tarde, com a ajuda desta reputação, foi aceite como autora que ainda produz trabalhos sobre questões relacionadas com o género.Um estudo detalhado dos romances publicados em Yeg¿nobal¿ é apresentado ao leitor, questionando a sua reputação como 'feminista'. À luz destas discussões, conclui-se que uma abordagem multidimensional teria uma contribuição notável para a credibilidade internacional e interdisciplinar dos Estudos de Tradução.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.