A collection on the incorporation of untranslated fragments from other languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing by writers such as Antonin Artaud, T. S. Eliot, Henry James, James Joyce, Stephane Mallarm¿Ezra Pound, Rainer Maria Rilke,and William Carlos Williams.
A collection on the incorporation of untranslated fragments from other languages within modernist writing. It explores non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing by writers such as Antonin Artaud, T. S. Eliot, Henry James, James Joyce, Stephane Mallarm¿Ezra Pound, Rainer Maria Rilke,and William Carlos Williams.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Jason Harding is Professor in English Studies at Durham University. John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.
Inhaltsangabe
* 1: Jason Harding and John Nash: An Introduction to Modernist Non-Translation * 2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks * 3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarmé's 'Sonnet en yx' * 4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece * 5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future * 6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere! * 7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot * 8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land * 9: Caitríona Ni Dhúill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies * 10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation * 11: John Nash: 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language * 12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation
* 1: Jason Harding and John Nash: An Introduction to Modernist Non-Translation * 2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks * 3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarmé's 'Sonnet en yx' * 4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece * 5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future * 6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere! * 7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot * 8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land * 9: Caitríona Ni Dhúill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies * 10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation * 11: John Nash: 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language * 12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826