49,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Im vorliegenden Buch unternimmt Vjosa Elezaj-Morina den Versuch, ihre Muttersprache Albanisch und die deutsche Sprache hinsichtlich der durchaus divergenten Kategorien Modus und Tempus miteinander zu vergleichen. Die Autorin stellt nicht nur die von beiden Systemen vorgegebenen Modus- und Tempusdifferenzierungen in abstrakter Weise dar, sondern zeigt auf, welche Möglichkeiten, aber auch welche Schwierigkeiten sich beim Übersetzen von der einen in die andere Sprache ergeben. Zu diesem Zweck zieht sie neben einem vom Albanischen ins Deutsche übertragenen Werk von Ismail Kadare ( Chronik in Stein…mehr

Produktbeschreibung
Im vorliegenden Buch unternimmt Vjosa Elezaj-Morina den Versuch, ihre Muttersprache Albanisch und die deutsche Sprache hinsichtlich der durchaus divergenten Kategorien Modus und Tempus miteinander zu vergleichen. Die Autorin stellt nicht nur die von beiden Systemen vorgegebenen Modus- und Tempusdifferenzierungen in abstrakter Weise dar, sondern zeigt auf, welche Möglichkeiten, aber auch welche Schwierigkeiten sich beim Übersetzen von der einen in die andere Sprache ergeben. Zu diesem Zweck zieht sie neben einem vom Albanischen ins Deutsche übertragenen Werk von Ismail Kadare ( Chronik in Stein ) Erzählungen von Stefan Zweig sowie Erich Maria Remarques Roman Die Nacht von Lissabon als Beispiele für Übersetzungen in die andere Richtung heran.
Autorenporträt
Vjosa Elezaj-Morina absolvierte ein Studium in der Fachrichtung Deutsche Sprache und Literatur an der Fakultät für Philologie in Prishtina/Kosovo und trägt seither den Titel Professor. Außerdem schloss sie das Studium der Deutschen Philologie an der Universität Wien als Magistra der Philosophie ab.