63,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

La formation des traducteurs s'est jusqu'à présent concentrée presque exclusivement sur les contenus à enseigner laissant peu de place aux aspects relatifs aux apprenants. Mettre l'apprenant de traduction au centre de la situation pédagogique implique un lien interdisciplinaire fort entre la traductologie et les sciences de l'éducation. La métacognition comprise comme la connaissance sur les phénomènes cognitifs et le contrôle qu'une personne peut exercer sur ses propres processus cognitifs est un champ de recherche qui rend possible ce lien interdisciplinaire. À l'âge de l'information, la…mehr

Produktbeschreibung
La formation des traducteurs s'est jusqu'à présent concentrée presque exclusivement sur les contenus à enseigner laissant peu de place aux aspects relatifs aux apprenants. Mettre l'apprenant de traduction au centre de la situation pédagogique implique un lien interdisciplinaire fort entre la traductologie et les sciences de l'éducation. La métacognition comprise comme la connaissance sur les phénomènes cognitifs et le contrôle qu'une personne peut exercer sur ses propres processus cognitifs est un champ de recherche qui rend possible ce lien interdisciplinaire. À l'âge de l'information, la traduction entendue comme service professionnel de communication interlinguistique et interculturelle ne peut pas s'apprendre en termes de compréhension du texte et départ et rédaction d'un texte d'arrivée. La métacognition offre un cadre théorique qui permet de mieux comprendre le processus traductionnel dans une optique professionnelle. Dans cet ouvrage, nous présentons les résultats d'une étude exploratoire qui nous a permis d'identifier dix facteurs métacognitifs qui facilitent l'intégration des stagiaires de traduction à leur contextes d'apprentissage travail.
Autorenporträt
Álvaro Echeverri est professeur de traduction à l'Université de Montréal. Il est titulaire d'un doctorat en traductologie (Université de Montréal)ainsi que d'un maîtrise en traduction (Kent State University). Ses domaines de recherche sont la pédagogie de la traduction et de l'histoire de la traduction en Amérique Latine.