Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in…mehr
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at The University of Sydney, Australia. Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, Australia. Ineke H.M. Crezee is Associate Professor of Interpreting Studies, Auckland University of Technology, New Zealand.
Inhaltsangabe
Part I: Health translating and interpreting in national healthcare systems 1. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Access to the Healthcare System: Case Studies from Seattle and Auckland (Ineke Crezee and Mele Tupou Gordon) 2. Health Translators and Interpreters in National Healthcare Systems (Allison Squires) 3. International Perspectives and Practices in Healthcare Interpreting with Sign Language Interpreters: How Does Canada Compare? (Debra Russell) Part II: Developing culturally-appropriate health translation 4. Assessing linguistic comprehensibility of healthcare translation using the POCA model (Shanshan Lin And Meng Ji) 5. When Pragmatic Equivalence Fails: Assessing a New Zealand English to Chinese Health Translation from a Functional Perspective (Wei Teng) 6. Translation Methods used in Arabic Translations of Medical Patient Information Leaflets (Hala Sharkas) 7. Impact of Translated Health Information on CALD Older People's Health Literacy: A Pilot Study (Mustapha Taibi, Pranee Liamputtong and Michael Polonsky) Part III: Understanding specialised health interpreting 8. Deaf Healthcare Professionals' Perspectives: Understanding the Work Of ASL-English Healthcare Interpreters (Laurie Swabey, Andrea M. Olson, Christopher J. Moreland and Amy H. Drewek) 9. "I'm there sometimes as a just-in-case": Examining Role Fluidity in Healthcare Interpreting (George Major and Jemina Napier) 10. Mental Health Interpreting: Challenges and Opportunities (Hanneke Bot)
Part I: Health translating and interpreting in national healthcare systems 1. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Access to the Healthcare System: Case Studies from Seattle and Auckland (Ineke Crezee and Mele Tupou Gordon) 2. Health Translators and Interpreters in National Healthcare Systems (Allison Squires) 3. International Perspectives and Practices in Healthcare Interpreting with Sign Language Interpreters: How Does Canada Compare? (Debra Russell) Part II: Developing culturally-appropriate health translation 4. Assessing linguistic comprehensibility of healthcare translation using the POCA model (Shanshan Lin And Meng Ji) 5. When Pragmatic Equivalence Fails: Assessing a New Zealand English to Chinese Health Translation from a Functional Perspective (Wei Teng) 6. Translation Methods used in Arabic Translations of Medical Patient Information Leaflets (Hala Sharkas) 7. Impact of Translated Health Information on CALD Older People's Health Literacy: A Pilot Study (Mustapha Taibi, Pranee Liamputtong and Michael Polonsky) Part III: Understanding specialised health interpreting 8. Deaf Healthcare Professionals' Perspectives: Understanding the Work Of ASL-English Healthcare Interpreters (Laurie Swabey, Andrea M. Olson, Christopher J. Moreland and Amy H. Drewek) 9. "I'm there sometimes as a just-in-case": Examining Role Fluidity in Healthcare Interpreting (George Major and Jemina Napier) 10. Mental Health Interpreting: Challenges and Opportunities (Hanneke Bot)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826