Jinhyun Cho
Multilingual Practices and Monolingual Mindsets
Critical Sociolinguistic Perspectives on Health Care Interpreting
Jinhyun Cho
Multilingual Practices and Monolingual Mindsets
Critical Sociolinguistic Perspectives on Health Care Interpreting
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Focusing on health care interpreting in Australia, this book examines under-recognition of interpreting from a critical sociolinguistic perspective encompassing language, race and class. This volume will be of interest to students and scholars in interpreting studies, health communication, intercultural communication, and sociolinguistics.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Lexical Challenges in a Multilingual Europe68,95 €
- Murat Çeli_kA Syntax & Semantic Study on the Acquisition of Modal Verbs43,99 €
- Challenging the Myth of Monolingual Corpora133,99 €
- Helena BuhlFremdsprachenlernen bei Kindern. Unterschiede zwischen monolingual und bilingual erzogenen Kindern39,99 €
- Carmen MamianiFragen von Interferenz und Code-Switching beim Sprachkontakt zwischen Deutsch und italienischen Varietäten47,95 €
- Helena BuhlUnterschiede zwischen monolingual und bilingual erzogenen Kindern beim Fremdsprachenlernen42,95 €
- Katja F. CantoneCode-switching in Bilingual Children74,99 €
-
-
-
Focusing on health care interpreting in Australia, this book examines under-recognition of interpreting from a critical sociolinguistic perspective encompassing language, race and class. This volume will be of interest to students and scholars in interpreting studies, health communication, intercultural communication, and sociolinguistics.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 160
- Erscheinungstermin: 18. Juni 2025
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm
- ISBN-13: 9781032614847
- ISBN-10: 1032614846
- Artikelnr.: 72654536
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 160
- Erscheinungstermin: 18. Juni 2025
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm
- ISBN-13: 9781032614847
- ISBN-10: 1032614846
- Artikelnr.: 72654536
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Dr. Jinhyun Cho is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. Her research cuts across translation/interpreting and sociolinguistics, with a focus on language ideologies, language policies, and intercultural communication. With a novel approach, which sees interpreting as social activities infused with power, her research has captured the dynamics of cultural, linguistic, and ethnic power relations in diverse sociolinguistic contexts.
Acknowledgment
Chapter 1. Questioning interpreting in society
1.1 A tale of two interpreters
1.2 Social approaches to interpreting
1.3 The study
1.3.1 Health care interpreting as a key site of inquiry
1.3.2 Qualitative approaches
1.3.3 Structure of the book
Chapter 2. Monolingual understanding of multilingualism
2.1 Rethinking monolingualism
2.2 Borders in language, race and class
2.3 English monolingualism in Australia
2.4 Institutional monolingualism in interpreting
2.5 Interpreting from a critical sociolinguistic perspective
2.6 Summary
Chapter 3. Societal monolingualism
3.1. English in imagined homogeneity
3.2 The beginning of interpreting
3.3 Unrecognised profession
3.4 Continued problems
3.5. Summary
Chapter 4 Market monolingualism
4.1 Any bilinguals can interpret
4.2 Migration and interpreting
4.3 Bilingualism as a non-skill
4.3.1 In the linguistic market
4.3.2 In the language market
4.4 Reconciling with reality
4.5 Summary
Chapter 5. Institutional monolingualism
5.1 Underuse of free interpreting provision
5.2 Front desk staff as gatekeepers
5.3 Provider perception: interpreters as translation machines
5.3.1 Face-to-face interpreting
5.3.2 Telephone interpreting
5.4 Systemic problems
5.5 Summary
Chapter 6 Individual responses to monolingualism
6.1 Why do interpreters stay in the field?
6.2 It is still worth it
6.3 Alone or together? Managing communication problems
6.3.1 Navigating the field
6.3.2 Interpreters' strategies
6.4 Ways to work together
6.5 Summary
Chapter 7. Multilingual understanding of monolingualism
7.1. Interpreting monolingualism
7.1.1 Societal monolingualism
7.1.2 Market monolingualism
7.1.3 Institutional monolingualism
7.1.4 Individual responses to monolingualism
7.2. Way forward
Index
Chapter 1. Questioning interpreting in society
1.1 A tale of two interpreters
1.2 Social approaches to interpreting
1.3 The study
1.3.1 Health care interpreting as a key site of inquiry
1.3.2 Qualitative approaches
1.3.3 Structure of the book
Chapter 2. Monolingual understanding of multilingualism
2.1 Rethinking monolingualism
2.2 Borders in language, race and class
2.3 English monolingualism in Australia
2.4 Institutional monolingualism in interpreting
2.5 Interpreting from a critical sociolinguistic perspective
2.6 Summary
Chapter 3. Societal monolingualism
3.1. English in imagined homogeneity
3.2 The beginning of interpreting
3.3 Unrecognised profession
3.4 Continued problems
3.5. Summary
Chapter 4 Market monolingualism
4.1 Any bilinguals can interpret
4.2 Migration and interpreting
4.3 Bilingualism as a non-skill
4.3.1 In the linguistic market
4.3.2 In the language market
4.4 Reconciling with reality
4.5 Summary
Chapter 5. Institutional monolingualism
5.1 Underuse of free interpreting provision
5.2 Front desk staff as gatekeepers
5.3 Provider perception: interpreters as translation machines
5.3.1 Face-to-face interpreting
5.3.2 Telephone interpreting
5.4 Systemic problems
5.5 Summary
Chapter 6 Individual responses to monolingualism
6.1 Why do interpreters stay in the field?
6.2 It is still worth it
6.3 Alone or together? Managing communication problems
6.3.1 Navigating the field
6.3.2 Interpreters' strategies
6.4 Ways to work together
6.5 Summary
Chapter 7. Multilingual understanding of monolingualism
7.1. Interpreting monolingualism
7.1.1 Societal monolingualism
7.1.2 Market monolingualism
7.1.3 Institutional monolingualism
7.1.4 Individual responses to monolingualism
7.2. Way forward
Index
Acknowledgment
Chapter 1. Questioning interpreting in society
1.1 A tale of two interpreters
1.2 Social approaches to interpreting
1.3 The study
1.3.1 Health care interpreting as a key site of inquiry
1.3.2 Qualitative approaches
1.3.3 Structure of the book
Chapter 2. Monolingual understanding of multilingualism
2.1 Rethinking monolingualism
2.2 Borders in language, race and class
2.3 English monolingualism in Australia
2.4 Institutional monolingualism in interpreting
2.5 Interpreting from a critical sociolinguistic perspective
2.6 Summary
Chapter 3. Societal monolingualism
3.1. English in imagined homogeneity
3.2 The beginning of interpreting
3.3 Unrecognised profession
3.4 Continued problems
3.5. Summary
Chapter 4 Market monolingualism
4.1 Any bilinguals can interpret
4.2 Migration and interpreting
4.3 Bilingualism as a non-skill
4.3.1 In the linguistic market
4.3.2 In the language market
4.4 Reconciling with reality
4.5 Summary
Chapter 5. Institutional monolingualism
5.1 Underuse of free interpreting provision
5.2 Front desk staff as gatekeepers
5.3 Provider perception: interpreters as translation machines
5.3.1 Face-to-face interpreting
5.3.2 Telephone interpreting
5.4 Systemic problems
5.5 Summary
Chapter 6 Individual responses to monolingualism
6.1 Why do interpreters stay in the field?
6.2 It is still worth it
6.3 Alone or together? Managing communication problems
6.3.1 Navigating the field
6.3.2 Interpreters' strategies
6.4 Ways to work together
6.5 Summary
Chapter 7. Multilingual understanding of monolingualism
7.1. Interpreting monolingualism
7.1.1 Societal monolingualism
7.1.2 Market monolingualism
7.1.3 Institutional monolingualism
7.1.4 Individual responses to monolingualism
7.2. Way forward
Index
Chapter 1. Questioning interpreting in society
1.1 A tale of two interpreters
1.2 Social approaches to interpreting
1.3 The study
1.3.1 Health care interpreting as a key site of inquiry
1.3.2 Qualitative approaches
1.3.3 Structure of the book
Chapter 2. Monolingual understanding of multilingualism
2.1 Rethinking monolingualism
2.2 Borders in language, race and class
2.3 English monolingualism in Australia
2.4 Institutional monolingualism in interpreting
2.5 Interpreting from a critical sociolinguistic perspective
2.6 Summary
Chapter 3. Societal monolingualism
3.1. English in imagined homogeneity
3.2 The beginning of interpreting
3.3 Unrecognised profession
3.4 Continued problems
3.5. Summary
Chapter 4 Market monolingualism
4.1 Any bilinguals can interpret
4.2 Migration and interpreting
4.3 Bilingualism as a non-skill
4.3.1 In the linguistic market
4.3.2 In the language market
4.4 Reconciling with reality
4.5 Summary
Chapter 5. Institutional monolingualism
5.1 Underuse of free interpreting provision
5.2 Front desk staff as gatekeepers
5.3 Provider perception: interpreters as translation machines
5.3.1 Face-to-face interpreting
5.3.2 Telephone interpreting
5.4 Systemic problems
5.5 Summary
Chapter 6 Individual responses to monolingualism
6.1 Why do interpreters stay in the field?
6.2 It is still worth it
6.3 Alone or together? Managing communication problems
6.3.1 Navigating the field
6.3.2 Interpreters' strategies
6.4 Ways to work together
6.5 Summary
Chapter 7. Multilingual understanding of monolingualism
7.1. Interpreting monolingualism
7.1.1 Societal monolingualism
7.1.2 Market monolingualism
7.1.3 Institutional monolingualism
7.1.4 Individual responses to monolingualism
7.2. Way forward
Index