42,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

El objetivo de este libro, titulado "Análisis de las competencias lingüísticas en el proceso de traducción", es comprobar la hipótesis de que los estudiantes de traducción y algunos traductores profesionales tienen un gran número de problemas lingüísticos. Para llevar a cabo este trabajo, se sometió un texto a ciertos estudiantes de traducción y traductores profesionales, con el fin de analizar las incongruencias lingüísticas que pueden producirse durante una traducción. Este análisis tomó un cariz decididamente lingüístico e incluso sociolingüístico. El estudio, centrado en participantes de…mehr

Produktbeschreibung
El objetivo de este libro, titulado "Análisis de las competencias lingüísticas en el proceso de traducción", es comprobar la hipótesis de que los estudiantes de traducción y algunos traductores profesionales tienen un gran número de problemas lingüísticos. Para llevar a cabo este trabajo, se sometió un texto a ciertos estudiantes de traducción y traductores profesionales, con el fin de analizar las incongruencias lingüísticas que pueden producirse durante una traducción. Este análisis tomó un cariz decididamente lingüístico e incluso sociolingüístico. El estudio, centrado en participantes de Camerún, se centró en la especificidad y la comprensión textuales, el uso de la visualización, las inferencias léxicas, la comprensión de la sintaxis, la puntuación, etc. Los resultados de nuestro trabajo, estructurado en cinco capítulos, indican, tal y como esperábamos, que el problema lingüístico es de hecho un gran problema en la traducción. Partiendo de esta constatación, se han realizado traducciones para mejorar la calidad de estas propuestas y subrayar la importancia del aspecto lingüístico.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Gilbert Roberto Elong Kiye ist ein Übersetzer, der 1986 in Limbé in Kamerun geboren wurde. Er machte 2008 seinen Bachelor in zweisprachiger Literatur (Französisch-Englisch, Option Spanisch) an der Universität von Douala. Seinen Master in Übersetzung erhielt er 2015 an der ASTI in Buea. Seitdem ist er als Übersetzer und Sprachberater tätig.