This book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation. Engaging with both domestic and foreign cultural, social, economic, and ethical frameworks, the act of translation emerges as a dual force: it uncovers subtle and implicit pressures that encourage adherence to the dominant norm and has the capacity to question, disrupt or even subvert this norm. The concept of resilience, considered in its multifaceted roles as an aspect of the norm, as a means to withstand normative pressures, and as a normative demand in itself, further complicates the…mehr
This book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation. Engaging with both domestic and foreign cultural, social, economic, and ethical frameworks, the act of translation emerges as a dual force: it uncovers subtle and implicit pressures that encourage adherence to the dominant norm and has the capacity to question, disrupt or even subvert this norm. The concept of resilience, considered in its multifaceted roles as an aspect of the norm, as a means to withstand normative pressures, and as a normative demand in itself, further complicates the relationship between individual agency, systemic constraints, and collective expectations. Essays in this book explore how translation not only reflects but also contests the dynamics of power and identity within the fabric of societal and cultural norms.
Emma Oki, Ph.D., is an assistant professor at SWPS University in Warsaw, where she teaches practical English courses. Her research interests include Asian American graphic literature as well as representations of ethnicity in visual culture. Agnieszka Pantuchowicz, Ph.D., is an associate professor at SWPS University in Warsaw, where she teaches translation and literary studies. Her research interests are translation theory and cultural studies, comparative literature, and feminist criticism. Anna Warso, Ph.D., is a translator and assistant professor at SWPS University in Warsaw. She is the author of Staging America, Staging the Self: Figurations of Loss in John Berryman's Dream Songs (2021). Her academic work focuses on 20th-century American poetry, literary correspondence, and the cultural aspects of translation.
Inhaltsangabe
Introduction: Edyta Lorek- Jezinska: "Imagining Otherwise": Questioning Resilience and Normativity in Selected Disability Drama - Giorgia Scribellito: Rules, Norms, and Transgressions in Caribbean American Women's Writings: A Reconceptualization of American (Minority) Identity - Przemyslaw Uscinski: Queering Public Sphere: Identity as Vulnerable Translation - Natalia Kamovnikova: Soviet Female Translators in the Adoption and Promotion of Translation Norms - Neus Casanova Vico: Conversations with Friends: A Comparative Analysis of Feminist Practices in Spanish and Danish Contemporary Literary Translation - Lada Kolomiyets: Cultural Translation in Michael Naydan's Novel Seven Signs of the Lion - Semina S. Halani: Oral Traditions in World Literature: Analyzing the Bhagavadagita and the Ginans World Literature and the Oral Tradition - Aneta Wielgosz: Personal Names in Translated Children's Literature: A Translational Norm in Three Polish Editions of Gianni Rodari's Favole al telefono - Anna Poplawska: Anne of Green Gables and Norms of Literary Translation into Polish: Comparing Translations by Rozalia Bernstein and Anna Bankowska - Silvia Vincenza D'Orazio: Interpretation, Violation, and Creative Translation in the Theater of Leopold Jessner - Katarzyna Kukula: Resilience as Adaptation: Shakespeare's Othello Becoming a Story on Racism in New Boy by Tracy Chevalier - Agnieszka Gadomska: On Revising and Editing when Mastering (Academic) Writing: Do Norms Kill Creativity? - R. Anthony Lewis: Language in Translation: An Assessment from the Perspective of Writing Technologies - Notes on Contributors - Index
Introduction: Edyta Lorek- Jezinska: "Imagining Otherwise": Questioning Resilience and Normativity in Selected Disability Drama - Giorgia Scribellito: Rules, Norms, and Transgressions in Caribbean American Women's Writings: A Reconceptualization of American (Minority) Identity - Przemyslaw Uscinski: Queering Public Sphere: Identity as Vulnerable Translation - Natalia Kamovnikova: Soviet Female Translators in the Adoption and Promotion of Translation Norms - Neus Casanova Vico: Conversations with Friends: A Comparative Analysis of Feminist Practices in Spanish and Danish Contemporary Literary Translation - Lada Kolomiyets: Cultural Translation in Michael Naydan's Novel Seven Signs of the Lion - Semina S. Halani: Oral Traditions in World Literature: Analyzing the Bhagavadagita and the Ginans World Literature and the Oral Tradition - Aneta Wielgosz: Personal Names in Translated Children's Literature: A Translational Norm in Three Polish Editions of Gianni Rodari's Favole al telefono - Anna Poplawska: Anne of Green Gables and Norms of Literary Translation into Polish: Comparing Translations by Rozalia Bernstein and Anna Bankowska - Silvia Vincenza D'Orazio: Interpretation, Violation, and Creative Translation in the Theater of Leopold Jessner - Katarzyna Kukula: Resilience as Adaptation: Shakespeare's Othello Becoming a Story on Racism in New Boy by Tracy Chevalier - Agnieszka Gadomska: On Revising and Editing when Mastering (Academic) Writing: Do Norms Kill Creativity? - R. Anthony Lewis: Language in Translation: An Assessment from the Perspective of Writing Technologies - Notes on Contributors - Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497