100,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Nrül-Beyan, Kuran-i Kerm Tefsrinin Türkce Tercemesi adli eser, Osmanlinin son dönem, Cumhuriyetin ise ilk tefsirtercüme faaliyetlerinden birisi olarak yayinlamistir. Hüseyin Kazim, Nrül-Beyanin yayinlanma gayesi olarak; bulundugu dönemde hayatin gittikce hizlandigini ve zorlastigini, insanlarin Kurani okumak ve anlamak icin yeteri kadar zaman bulamadiklarin belirtir. Bu durum dn bilgilenme isini iyice zorlastirmaktadir. Ayrica Trablusgarp 1911, Balkan 1912, Dünya Savasi 1914 ve Milli Mücadele 1919 nedeniyle süren uzun savas döneminde bircok yetkin insanin kaybindan ve yeni insan yetistirmek…mehr

Produktbeschreibung
Nrül-Beyan, Kuran-i Kerm Tefsrinin Türkce Tercemesi adli eser, Osmanlinin son dönem, Cumhuriyetin ise ilk tefsirtercüme faaliyetlerinden birisi olarak yayinlamistir. Hüseyin Kazim, Nrül-Beyanin yayinlanma gayesi olarak; bulundugu dönemde hayatin gittikce hizlandigini ve zorlastigini, insanlarin Kurani okumak ve anlamak icin yeteri kadar zaman bulamadiklarin belirtir. Bu durum dn bilgilenme isini iyice zorlastirmaktadir. Ayrica Trablusgarp 1911, Balkan 1912, Dünya Savasi 1914 ve Milli Mücadele 1919 nedeniyle süren uzun savas döneminde bircok yetkin insanin kaybindan ve yeni insan yetistirmek icin hizli bir model arayisindan bahseder. Kisa sürede büyük miktarda bilgi edinmek icin kisaltilmis, faydali ve dönemin zihnine hitap eden, calisilmasi kolay, Türkler icin Türkce yazilmis bir Kuran tefsiri ihtiyaci vardir. Sebülürresadda Esref Edib ve dönemin Diyanet Isleri Baskani Rifat Börekci, Nrül-Beyan icin elestiriler kaleme almislardir. Kuran tercümesi, engin tefsir gelenegine vekalet etmelidir. seklinde düsünen Hüseyin Kazim; calismaya getirilen elestirilerin hakkaniyetsiz oldugunu belirten bir dizi cevap yazmistir. Hatta bes tefsiri özetledikleri bu calismada, tefsirlerin yorumuna katilmadiklari yerde, usullerinden taviz vererek bir tefsiri secmisler ve kendi görüslerini de dipnot olarak girmislerdir. Hüseyin Kazim Kadri, ekip olarak hazirladiklari Kuran-i Kerm tercümesinde amaclarinin edeb degeri yüksek bir metin ortaya koymak degil, herkesin anlayabilecegi bir düzeyde vahyin anlamini oldugu gibi nakledecek tefsiri secmek olarak vurgulamistir. Müskülpesent ve ayrintilarda bogulan elestiriler Kuran-i Kermin anlasilabilir olma gayesini engellemektedir. Hüseyin Kazim Kadri, metni kaleme alirken kendisinin din dilinin ifade konusunda eksik oldugunu düsünerek, calismayi Ayintabli Mustafa Efendinin kaleme almasini saglar. Bu calisma, hem yazarin muhalif durusu hem de dönemin tercüme tartismalari icerisinde cok farkli elestirilere tabi tutulmustur. Ama hem calismayi günümüz alfabesine aktaran Prof. Dr. Ömer Mahir Alperin yazdigi önsöz okundugunda hem de Nrül-Beyan tetkik edildiginde görülecektir ki; elestiri sahiplerinin cogu metni okumamis, kendi kabulleri üzerinden eseri ve müellifini yargilamislardir. Vadi Yayinlari olarak, tarihin tozlu raflari arasinda gaip olmus bu eserin hala önemini korudugunu düsünmekteyiz. Bu anlamda Nrül-Beyan; Kuran-i Kermin Türkce yazilmis kisa ve muhtasar bir tefsiridir. Daha önce yazilmis tefsirlerin tercümesi olarak degil; o tefsirlerin tercih edilen yorumlarinin yeniden derlenmesi ile ortaya cikmistir. Tefsiri hazirlayanlar; klasik tefsirlerin yorumlarina katilmasalar bile, sirf tefsirlerin özetini yakalama gayesi ile kendi yorumlarini eklemek yerine klasik tefsirleri tercih etmislerdir. Nrül-Beyan müellifleri Kuran-i Kermi, modern ihtiyaclara göre veya aydinlanmaci düsünsel cercevede tefsir etmemislerdir. yeti ayetle tefsir etme yolunu tercih eden bu calisma, Kuran-i Kermin bütünlügünü gözeten bir tercihle kaleme alinmistir.