Com apenas 13 anos de idade, Almeida, um possível cristão-novo, foi parar sozinho no que é hoje a Indonésia, depois de passar pela Holanda, onde se tornou o primeiro tradutor das línguas originais da Bíblia, hebraico, aramaico e grego, para o português, no século XVII. Antes disso, traduzira partes do Novo Testamento da edição latina do reformador Theodor Beza. Almeida perseguiu por toda a sua vida o alvo de dar ao leitor lusófono as Escrituras em sua própria língua. Ele viu somente a primeira edição do seu Novo Testamento impressa. Esta edição, no entanto, não refletia o que constava no manuscrito que Almeida enviara sem a autorização da Igreja Reformada, para a impressão em Amsterdam, o que agravou a já difícil relação entre o tradutor e os líderes da igreja, que ordenaram a destruição das cópias existentes. Ao menos quatro exemplares escaparam. Este trabalho é uma tentativa de recuperar a tradução original de Almeida, baseada no Novo Testamento grego que lhe serviu de base, nas cinco primeiras edições do seu Novo Testamento, nos seus comentários e no que se infere do caráter de Almeida em seus escritos.