23,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Esta obra propõe um estudo inédito sobre uma das primeiras traduções bíblicas para línguas indígenas no Brasil e que muito interessa ao público geral. Para isso, foram estabelecidas redes de relações entre o Novo Testamento em nyengatu (1973) e outras traduções produzidas ao longo do Rio Içana, próximo ao Alto Rio Negro, considerado um importante polo de multilinguismo. Dentre os principais tópicos, vale destacar a importância da história do nheengatu na Amazônia brasileira, a chegada relativamente recente das missões protestantes em territórios sul-americanos e, principalmente, as diferentes…mehr

Produktbeschreibung
Esta obra propõe um estudo inédito sobre uma das primeiras traduções bíblicas para línguas indígenas no Brasil e que muito interessa ao público geral. Para isso, foram estabelecidas redes de relações entre o Novo Testamento em nyengatu (1973) e outras traduções produzidas ao longo do Rio Içana, próximo ao Alto Rio Negro, considerado um importante polo de multilinguismo. Dentre os principais tópicos, vale destacar a importância da história do nheengatu na Amazônia brasileira, a chegada relativamente recente das missões protestantes em territórios sul-americanos e, principalmente, as diferentes maneiras como os indígenas participaram desses processos de tradução. Não se trata, portanto, de uma investigação restrita aos textos bíblicos e sim da busca por uma compreensão mais ampla sobre os sentidos das mensagens cristãs no cotidiano dos povos indígenas desta região amazônica.
Autorenporträt
Antônio Neto é membro do grupo de pesquisa LEETRA, onde produz, desde 2013, por meio de metodologias de pesquisa participativas, livros, documentários e aplicativos bilíngues de línguas indígenas faladas na Amazônia brasileira como, por exemplo, baniwa, nheengatu e werekena. Também assessora, desde 2015, o ensino das línguas nheengatu e mundurukú.