36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

A dobragem está na moda há vários anos, uma vez que um filme na sua língua original é restrito a uma determinada categoria de pessoas e não pode ser acedido pelo mundo. É por isso que a tradução de filmes em várias línguas permite a várias comunidades, países e culturas consumir o mesmo produto adaptado às suas línguas. Algumas pessoas desempenham o papel de parodistas e utilizam filmes ou extractos inteiros para substituir o diálogo e/ou outros conteúdos de certos filmes, de acordo com o seu sentido de humor, com as suas próprias palavras, linhas, etc. Embora permanecendo bem-humorado. Isto…mehr

Produktbeschreibung
A dobragem está na moda há vários anos, uma vez que um filme na sua língua original é restrito a uma determinada categoria de pessoas e não pode ser acedido pelo mundo. É por isso que a tradução de filmes em várias línguas permite a várias comunidades, países e culturas consumir o mesmo produto adaptado às suas línguas. Algumas pessoas desempenham o papel de parodistas e utilizam filmes ou extractos inteiros para substituir o diálogo e/ou outros conteúdos de certos filmes, de acordo com o seu sentido de humor, com as suas próprias palavras, linhas, etc. Embora permanecendo bem-humorado. Isto poderia levar o público ou consumidor a ver e ouvir coisas que são totalmente diferentes do trabalho original, mesmo que o meio pareça permanecer o mesmo. Este livro mergulha-nos numa análise comparativa da dobragem do filme "Shrek" em francês e da sua Versão Paródica em Lingale com o título "NDUNDU".
Autorenporträt
Gustave Fundi Mwamba aka FM iniciou a sua carreira artística como actor e modelo. Entrou para o colectivo Vicanos Club em 2009 e conheceu Douglas Masamuna que o apresentou à 7ª arte. Um ano mais tarde realizou a sua primeira curta-metragem "Mampocha". Em 2012, cria e coordena os estúdios O2 que dirigem e produzem vários filmes.