Of Mind and Machine
Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Herausgeber: Jiang, Chengzhi; Zhu, Chunshen
Of Mind and Machine
Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Herausgeber: Jiang, Chengzhi; Zhu, Chunshen
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Of Mind and Machine provides a broad perspective on multi-level dialogic engagements between text and reader as seen from the use of language in presenting information to generate a discursive experience in various sociocultural settings.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Learning and Teaching Chinese as a First Language163,99 €
- Ni-Eng LimIncrements in Mandarin Chinese164,99 €
- A Grammar of Arabic170,99 €
- AnonymousCompton's Pictured Encyclopedia: To Inspire Ambition, to Stimulate the Imagination, to Provide the Inquiring Mind With Accurate Information Told in an42,99 €
- Helen BasturkmenEnglish Medium Instruction in South Korea164,99 €
- Current Trends in EMI and Multimodality in Higher Education170,99 €
- Mark SpahnThe Kanji Dictionary58,99 €
-
-
-
Of Mind and Machine provides a broad perspective on multi-level dialogic engagements between text and reader as seen from the use of language in presenting information to generate a discursive experience in various sociocultural settings.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 230
- Erscheinungstermin: 28. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- Gewicht: 453g
- ISBN-13: 9781032254715
- ISBN-10: 1032254718
- Artikelnr.: 70150714
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 230
- Erscheinungstermin: 28. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- Gewicht: 453g
- ISBN-13: 9781032254715
- ISBN-10: 1032254718
- Artikelnr.: 70150714
Chunshen Zhu is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). Chengzhi Jiang is Associate Professor of Translation Studies at Wuhan University.
List of Figures and Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Figures and Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index