Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
Comprising eleven countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021. Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).
Inhaltsangabe
Introduction 1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia Phrae Chittiphalangsri Part 1 Mapping Uncharted Terrains 2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation Teri S. Yamada 3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia Trent Walker Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization 4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri 5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn Vinh P. Pham 6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes 7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane Chairat Polmuk 8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation Nazry Bahrawi Part 4 The Archipelagic Enterprise 9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry Thomas David F. Chaves 10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java Megan Hewitt
Introduction 1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia Phrae Chittiphalangsri Part 1 Mapping Uncharted Terrains 2. The Changing Contours of Cambodia's Landscape of Translation Teri S. Yamada 3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia Trent Walker Part 2 Singularity, Untranslatability, Creolization 4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri 5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy's Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn Vinh P. Pham 6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt Part 3 Precarious Urban and Gentrified Translationscapes 7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane Chairat Polmuk 8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore's Vernacular Literature in Translation Nazry Bahrawi Part 4 The Archipelagic Enterprise 9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry Thomas David F. Chaves 10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java Megan Hewitt
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826