
On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation
Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 1-2 Wochen
221,99 €
inkl. MwSt.
Weitere Ausgaben:
PAYBACK Punkte
111 °P sammeln!
This book focuses on cross-cultural advertising communication and aesthetic and cultural issues when translating brand names and brand slogans from English to Chinese and vice versa. Based on pragmatic translating theories and case studies of classic translations of some brand names and slogans, we put forward the Three Aesthetic Principles in brand translating, making the translation aesthetic in sound, sense, and form, as well as using equivalent appellative functions. China Time-Honored Brands, boasting a cultural legacy and commercial value, should be well protected and highly promoted in ...
This book focuses on cross-cultural advertising communication and aesthetic and cultural issues when translating brand names and brand slogans from English to Chinese and vice versa. Based on pragmatic translating theories and case studies of classic translations of some brand names and slogans, we put forward the Three Aesthetic Principles in brand translating, making the translation aesthetic in sound, sense, and form, as well as using equivalent appellative functions. China Time-Honored Brands, boasting a cultural legacy and commercial value, should be well protected and highly promoted in terms not only of their commercial aspect but also of their cultural aspect. As the saying goes, what is national must be global. Therefore, we lay much emphasis on the cultural connotations and anecdotes when introducing China Time-Honored Brands to foreign markets.