It goes without saying that the Quranic text even regardless of being a divine text transmitted to Muslims by the God-sent Prophet (peace be upon him) is a fertile area of research that has attracted a large number of scholars, academicians, and university students around the world due to the fact that it is the ideal of perfection in the Arabic language on various levels, the linguistic, the semantic, the rhetorical, and so forth. It is no accident, therefore, that the translation of the Qur'an was, and still has been, a problematic area that has incessantly raised a great fuss over how to bring a proper or even appropriate translation of it. Taking such axioms into account, as the writer of the present translational work, I have tried to bring translators as well as scholars of religious texts in general and the Quranic text in particular into real and practical problems of rendering such a sublime text.