137,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
69 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

'One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature 'is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles…mehr

Produktbeschreibung
'One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature 'is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.

Contents:
Acknowledgements
Contributors
INTRODUCTION
Leo Tak-hung CHAN: The "Many Lives" of Translations
BEGINNINGS
Kai-chong CHEUNG: The 'Haoqiu zhuan, 'the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy's and Davis's Renditions
James St. ANDRÉ: Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the 'Haoqiu zhuan'
Hing-ho CHAN: Translated by Leo Tak-hung Chan. The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of 'Precious Mirror for Enlightening the Mind'
TEXTS
André LÉVY: The 'Liaozhai zhiyi and Honglou Meng 'in French Translation
Laurence K. P. WONG : Voices across Languages : The Translation of Idiolects in the 'Honglou meng'
Paul VARSANO: Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng's Hybrid Poetics and His Translations of Tang Poetry into French
Birgit LINDER: Miss Cui Takes a Hermeneutic Turn: "Yingying zhuan" and Its Various Translations and Retranslations
TRADITIONS
Young KYUN OH: The Translation of Chinese Philosophical Literature in Korea: The Next Generation
Evangeline S. P. ALMBERG: From Apology to a Matter of Course: A Century of Swedish Translation of Classical Chinese Poetry (1894-1994)
W. L. IDEMA: Dutch Translations of Classical Chinese Literature: Against a Tradition of Retranslations
Birgit LINDER: China in German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German Sinology
Marian GÁLIK: Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia (1902-1999)
Irene EBER: A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew
CONCLUSION
Leo Tak-hung CHAN: Translation, Transmission, and Travel: Culturalist Theorizing on "Outward" Translations of Classical Chinese Literature
REFERENCE MATTER
Chinese Texts
Glossary
Index
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.