Tematem tej ksi¿¿ki jest kulturowe uj¿cie epoki jazzowej z t¿umaczeniem podtytu¿ów adaptacji filmowej Wielkiego Gatsby'ego z j¿zyka angielskiego na turecki oraz zebranie jej historycznych, spo¿eczno-kulturowych i moralnych wskazówek pod sze¿¿ podstawowych zasad teorii Skoposa. Przed adaptacj¿ filmow¿ powstäo dzie¿o w formie powie¿ci Scotta Fitzgeralda, które zostäo opublikowane w 1925 roku. W tym kontek¿cie zamierzano przeprowadzi¿ badania nad przek¿adem audiowizualnym, badaj¿c elementy historyczne, spo¿eczno-kulturowe i moralne w napisach w ramach teorii Skoposa i jej sze¿ciu podstawowych zasad. T¿umacze maj¿ znale¿¿ "skopos" przek¿adu przed przet¿umaczeniem tekstu ¿ród¿owego zgodnie z teori¿ Skoposa. W niniejszym opracowaniu transmisja wydarze¿ historycznych, rozwoju spo¿eczno-kulturowego i kwestii moralnych, które s¿ poruszane w t¿umaczeniu filmu w ró¿nych podtytu¿ach, takich jak wiara, rodzina, stan ekonomiczny i tak dalej, zostäa przeanalizowana pod k¿tem prezentacji epoki jazzowej w latach dwudziestych. Skoposy t¿umaczenia napisów do filmu zostäy uznane za historyzuj¿ce z uwagi na zachowanie oryginalnej tekstury napisów i przedstawiaj¿ rycz¿ce lata dwudzieste z brodawkami i al.