40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Tematem tej ksi¿¿ki jest kulturowe uj¿cie epoki jazzowej z t¿umaczeniem podtytu¿ów adaptacji filmowej Wielkiego Gatsby'ego z j¿zyka angielskiego na turecki oraz zebranie jej historycznych, spo¿eczno-kulturowych i moralnych wskazówek pod sze¿¿ podstawowych zasad teorii Skoposa. Przed adaptacj¿ filmow¿ powstäo dzie¿o w formie powie¿ci Scotta Fitzgeralda, które zostäo opublikowane w 1925 roku. W tym kontek¿cie zamierzano przeprowadzi¿ badania nad przek¿adem audiowizualnym, badaj¿c elementy historyczne, spo¿eczno-kulturowe i moralne w napisach w ramach teorii Skoposa i jej sze¿ciu podstawowych…mehr

Produktbeschreibung
Tematem tej ksi¿¿ki jest kulturowe uj¿cie epoki jazzowej z t¿umaczeniem podtytu¿ów adaptacji filmowej Wielkiego Gatsby'ego z j¿zyka angielskiego na turecki oraz zebranie jej historycznych, spo¿eczno-kulturowych i moralnych wskazówek pod sze¿¿ podstawowych zasad teorii Skoposa. Przed adaptacj¿ filmow¿ powstäo dzie¿o w formie powie¿ci Scotta Fitzgeralda, które zostäo opublikowane w 1925 roku. W tym kontek¿cie zamierzano przeprowadzi¿ badania nad przek¿adem audiowizualnym, badaj¿c elementy historyczne, spo¿eczno-kulturowe i moralne w napisach w ramach teorii Skoposa i jej sze¿ciu podstawowych zasad. T¿umacze maj¿ znale¿¿ "skopos" przek¿adu przed przet¿umaczeniem tekstu ¿ród¿owego zgodnie z teori¿ Skoposa. W niniejszym opracowaniu transmisja wydarze¿ historycznych, rozwoju spo¿eczno-kulturowego i kwestii moralnych, które s¿ poruszane w t¿umaczeniu filmu w ró¿nych podtytu¿ach, takich jak wiara, rodzina, stan ekonomiczny i tak dalej, zostäa przeanalizowana pod k¿tem prezentacji epoki jazzowej w latach dwudziestych. Skoposy t¿umaczenia napisów do filmu zostäy uznane za historyzuj¿ce z uwagi na zachowanie oryginalnej tekstury napisów i przedstawiaj¿ rycz¿ce lata dwudzieste z brodawkami i al.
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.