29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

No Brasil, os cursos de Letras que oferecem formação em língua francesa têm como referência maior a variante nacional da França. Assim, quase todo o material didático para aprendizagem do idioma francês é produzido nesse país e é, portanto, marcado pela cultura que lhe é própria. Essa bibliografia veicula um vocabulário em uso na França e raramente oferece uma perspectiva francófona, ou seja, não prevê um estudo das variantes linguísticas nacionais (francês da Bélgica, do Canadá, da Suíça, e outras) na formação do estudante brasileiro. O tradutor, frequentemente, recebe uma formação que…mehr

Produktbeschreibung
No Brasil, os cursos de Letras que oferecem formação em língua francesa têm como referência maior a variante nacional da França. Assim, quase todo o material didático para aprendizagem do idioma francês é produzido nesse país e é, portanto, marcado pela cultura que lhe é própria. Essa bibliografia veicula um vocabulário em uso na França e raramente oferece uma perspectiva francófona, ou seja, não prevê um estudo das variantes linguísticas nacionais (francês da Bélgica, do Canadá, da Suíça, e outras) na formação do estudante brasileiro. O tradutor, frequentemente, recebe uma formação que privilegia o francês da França. É de conhecimento geral que, de um lado, há uma grande semelhança entre o francês da França e o de outros países francófonos que não permitem considerá-los como idiomas distintos; por outro lado, existem diferenças marcantes relativas a alguns elementos linguísticos, sobretudo ao léxico e a seus usos. Esse aspecto ganha relevância ainda maior nos domínios técnicos e especializados, notadamente naqueles em que a organização político-social impõe particularismos em nível linguístico, o que suscitou uma reflexão sobre a noção de "equivalência funcional".
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação Em Tradução pela UNESP (1982), mestrado (2001)e doutorado (2004) em Letras pela UNESP. Professora de Língua francesa e pesquisadora nos seguintes temas: ética na tradução, teoria da tradução, tradução juramentada, socioterminologia e lexicografia/lexicologia. Tradutora juramentada (JUCESP).