64,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Cet ouvrage traite de " marges " à partir du point de vue de Laurent Mattiusi qui considère que " se situer en marge d'un lieu ne consiste pas à rompre avec lui sans retour, mais à prendre du recul pour voir sous l'angle de l'autre ". Les auteurs abordent ici la relation entre les pays de langue portugaise, relation définie par Édouard Glissant comme une éthique de l'altérité, comme la projection d'un renouveau. Sont examinées l'évolution de la langue, l'imaginaire littéraire ou artistique, l'histoire croisée de ces pays ou le métissage des cultures. Toutes ces façons d'aborder la question…mehr

Produktbeschreibung
Cet ouvrage traite de " marges " à partir du point de vue de Laurent Mattiusi qui considère que " se situer en marge d'un lieu ne consiste pas à rompre avec lui sans retour, mais à prendre du recul pour voir sous l'angle de l'autre ". Les auteurs abordent ici la relation entre les pays de langue portugaise, relation définie par Édouard Glissant comme une éthique de l'altérité, comme la projection d'un renouveau. Sont examinées l'évolution de la langue, l'imaginaire littéraire ou artistique, l'histoire croisée de ces pays ou le métissage des cultures. Toutes ces façons d'aborder la question dévoilent une vitalité et une richesse incontestables. L'ouvrage permet de réfléchir à la multiplicité des échanges entre plusieurs continents, dessinant peut-être les traces d'une nouvelle mondialité enrichie par une éthique de la relation.

Esta obra fala de " margens " a partir do ponto de vista de Laurent Mattiusi que considera que " situar-se na margem dum lugar não consiste em afastar-se dele sem regresso, mas recuar para ver na perspectiva do outro ". Os autores abordam aqui a relação entre os países de língua portuguesa, relação definida por Édouard Glissant como uma ética da alteridade, como a projecção dum renascimento. São examinadas a evolução da língua, o imaginário literário ou artístico, a história cruzada desses países ou a mestiçagem das culturas. Todas estas formas de abordar a questão revelam uma vitalidade e uma riqueza incontestáveis. A obra permite de refletir na multiplicidade das permutas entre vários continentes, desenhando talvez as marcas duma nova mundialidade enriquecida por uma ética da relação.
Autorenporträt
Maria-Arlette Darbord est traductrice de contes pour la jeunesse du portugais en français. Sa recherche universitaire a porté sur Raul Brandão et sur Alexandre Herculano, auteurs portugais du 19ème siècle. Elle est directrice honoraire de la Bibliothèque Calouste Gulbenkian ¿ délégation en France. Maria-Arlette Darbord é tradutora de contos infantis do português para o francês. A sua pesquisa universitária incidiu sobre Raul Brandão e Alexandre Herculano, autores portugueses do século 19. É directora aposentada da Biblioteca Calouste Gulbenkian ¿ delegação em França.