Paul Celans Übersetzungspoetik
Florence Pennone
Gebundenes Buch

Paul Celans Übersetzungspoetik

Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik

Versandkostenfrei!
Versandfertig in 6-10 Tagen
154,95 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
0 °P sammeln!
With reference to Celanâ??s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celanâ??s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's »Bateau ivre« (1958) and Valeryâ??s »Jeune Parque« (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Peret (1950), Guillaume Apollinaire (1951â??1959), Jules Supervielle (1958â??1968), and Andre du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celanâ??s personal poetic diction, becoming more â?ºliteralâ?¹ and â?ºfaithfulâ?¹. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celanâ??s poetics of dialogue.