Cet ouvrage, qui s'inscrit dans le sillage des recherches en sociologie de la traduction, réunit des études de cas concrets adoptant une perspective élargie sur les processus traductifs, pour faire ressortir le rôle des multiples agents qui y sont impliqués et les facteurs politiques, culturels, sociaux et économiques qui les influencent.
Cet ouvrage, qui s'inscrit dans le sillage des recherches en sociologie de la traduction, réunit des études de cas concrets adoptant une perspective élargie sur les processus traductifs, pour faire ressortir le rôle des multiples agents qui y sont impliqués et les facteurs politiques, culturels, sociaux et économiques qui les influencent.
Dorothée Cailleux enseigne à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l'Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.
Inhaltsangabe
« La traduction, un objet sociologique », 20 ans déjà...
La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan « Tübingen, janvier » et « Todtnauberg »
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
Performances de la traduction : de l'art contemporain à l'apprentissage de la traduction
La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
Le sous-titrage de film, révélateur d'une essence traductologique
Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
« La traduction, un objet sociologique », 20 ans déjà...
La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan « Tübingen, janvier » et « Todtnauberg »
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
Performances de la traduction : de l'art contemporain à l'apprentissage de la traduction
La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
Le sous-titrage de film, révélateur d'une essence traductologique
Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497