Perewody Swqschennogo Korana obychno swodqtsq k doslownoj ili poslownoj zamene. Perewodchiki mogli ne proanalizirowat' kak ishodnyj qzyk (IYa), tak i qzyk perewoda (YaP) w ih lingwisticheskom i nelingwisticheskom kontextah: takim obrazom, poluchatel' poslaniq w konechnom itoge okazywaetsq razocharowan i nahoditsq w sostoqnii zameshatel'stwa pri wospriqtii perewedennogo texta Swqschennogo Korana. Podhodqschim podhodom k rassmotreniü problem, woznikaüschih w swqzi s wydachej stol' bol'shogo kolichestwa perewodow Swqschennogo Korana, qwlqetsq germenewticheskij podhod, poskol'ku on daet nam wozmozhnost' srawnit', kak perewodchiki ispol'zuüt swoi äkzegeticheskie instrumenty dlq ponimaniq i interpretacii, bud' to lingwisticheskie, kul'turnye, konceptual'nye, psihologicheskie, teologicheskie ili duhownye. Germenewticheskie podhody ispol'zuütsq w perewodowedenii uzhe ochen' dawno. Koran byl pereweden na mnogie qzyki musul'manskimi i nemusul'manskimi uchenymi; suschestwuet neskol'ko perewodow na mnogie qzyki, wklüchaq anglijskij. Odnako perewod Swqschennogo Korana na anglijskij qzyk - chrezwychajno slozhnaq zadacha, poskol'ku kazhdyj perewodchik dolzhen rukowodstwowat'sq swoim mneniem i ästeticheskim chuwstwom, pytaqs' wosproizwesti ottenki smysla.