29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Poetry translation has always been a problem during centuries. The common belief is that it is impossible to transfer the poem exactly the way it is in the source text. This book addresses the Persian translation of rhythmic poetries in cyberspace and printed books. There are different varieties of translations of poems, that some of them are printed and some of them are not. The ones that are printed and are available in hard copies are very limited since it is considered as a difficult task to translate the poems. On the other hand, the ones that are not printed are very wide, and they are…mehr

Produktbeschreibung
Poetry translation has always been a problem during centuries. The common belief is that it is impossible to transfer the poem exactly the way it is in the source text. This book addresses the Persian translation of rhythmic poetries in cyberspace and printed books. There are different varieties of translations of poems, that some of them are printed and some of them are not. The ones that are printed and are available in hard copies are very limited since it is considered as a difficult task to translate the poems. On the other hand, the ones that are not printed are very wide, and they are published on the internet, but they do not receive the attention that is needed since it is believed that they are not valid enough. This belief has appeared for many different reasons. Therefore, it is worthy to see if it is actually true and to see if they are as unsuccessful as it is believed. This book is helpful for students and poets who are interested in poetry translation and getting familiar with the poetries in other languages.
Autorenporträt
I studied English Translation at Khatam University. I love exploring new subjects and researching new fields. I have been a translator for over 15 years and have published four papers. I am both a translator and an interpreter.