¿In questo studio innovativo, M. Shahabi mostra come i traduttori dovrebbero approcciare le metafore per ottenere una traduzione significativa e competente. Secondo le sue stesse parole, la metafora nasce e viene utilizzata per colmare una lacuna quando un concetto non può essere espresso in modo economico, completo e chiaro nel linguaggio letterale. L'autrice confronta la personificazione degli animali in tre lingue: Inglese, Persiano e Portoghese. Utilizzando un approccio di linguistica cognitiva, seguendo Al-Hasnawi e Maalej, Shahabi studia le metafore implicite nei personaggi della Fattoria degli animali (Orwell, 1945) come esempi per discutere le virtù del suo approccio alla traduzione. Con grande acume scientifico, il suo studio comparativo in tre lingue stabilisce modelli e limiti comuni al compito della traduzione. Opera spiritosa e ispirata, questo studio contrastivo dei concetti metaforici costitutivi fornisce agli studenti di traduzione e di linguistica una casistica comparativa molto valida sull'uso della metafora animale in tre lingue. Gli esempi con traslitterazione e trascrizione fonetica rendono l'opera accessibile e piacevole da leggere¿. Maria Filomena Rodrigues Louro, professore associato presso l'Università di Minho, Portogallo.