« Dans cette étude novatrice, M. Shahabi montre comment les traducteurs doivent aborder les métaphores afin d'obtenir une traduction significative et compétente. Selon ses propres termes, la métaphore est créée et utilisée pour combler une lacune lorsqu'un concept ne peut pas être exprimé de manière économique, complète et claire dans un langage littéral. Elle compare la personnification des animaux dans trois langues : l'anglais, le persan et le portugais. En utilisant une approche de linguistique cognitive, suivant Al-Hasnawi & Maalej, Shahabi étudie les métaphores impliquées dans les personnages de La ferme des animaux (Orwell, 1945) comme exemples pour débattre des vertus de son approche de la traduction. Avec une grande acuité scientifique, son étude comparative dans trois langues établit des modèles communs et des limites à la tâche de traduction. Cette étude contrastive des concepts métaphoriques constitutifs, à la fois humoristique et inspirée, fournit aux étudiants en traduction et en linguistique une étude de cas comparative très solide de l'utilisation de la métaphore animale dans trois langues. Les exemples avec translittération et transcription phonétique rendent l'ouvrage accessible et agréable à lire ». Maria Filomena Rodrigues Louro, professeur associé à l'université de Minho, Portugal.