Perspectives on Retranslation
Ideology, Paratexts, Methods
Herausgeber: Berk Albachten, Özlem; Tahir Gürça&
Perspectives on Retranslation
Ideology, Paratexts, Methods
Herausgeber: Berk Albachten, Özlem; Tahir Gürça&
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume examines the development of retranslation as both concept and practice as it has evolved since the "retranslation hypothesis" was first proposed in the early 1990s. The book considers how key historical eras and shifts in cultural norms and ideologies in the target cultures can serve as agents in the development of retranslated works.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Rebecca HagenMaking Hamlet German99,00 €
- New Perspectives on Gender and Translation194,99 €
- Perspectives on Literature and Translation182,99 €
- Authorizing Translation219,99 €
- Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe176,99 €
- The Afterlife of Dante's Vita Nova in the Anglophone World198,99 €
- Radosvet KolarovRepetition and Creation184,99 €
-
-
-
This volume examines the development of retranslation as both concept and practice as it has evolved since the "retranslation hypothesis" was first proposed in the early 1990s. The book considers how key historical eras and shifts in cultural norms and ideologies in the target cultures can serve as agents in the development of retranslated works.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 17. September 2018
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 16mm
- Gewicht: 499g
- ISBN-13: 9781138571440
- ISBN-10: 113857144X
- Artikelnr.: 54248850
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 17. September 2018
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 16mm
- Gewicht: 499g
- ISBN-13: 9781138571440
- ISBN-10: 113857144X
- Artikelnr.: 54248850
Özlem Berk Albachten is professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul. She has published widely on Turkish translation history and is the author of Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005 - Translation Terminology in Light of Theories). Şehnaz Tahir Gürçağlar is professor of translation studies and teaches at the graduate programs at Glendon College, York University and Boğaziçi University in Istanbul. Her main fields of interest are translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (2008).
Introduction Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
Introduction Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar
ehnaz Tahir Gürçälar Section I. Ideology and Censorship in Retranslation 1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem Andrew Samuel Walsh 2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability Nathalie Ségeral 3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish Ceyda Özmen Section II. Paratextual Studies in Retranslation 4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece Arzu Eker-Roditakis 5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English Zofia Ziemann Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts 6. Critical Edition as Retranslation: Mediating
Al
Ufu
's Notation Collections (c. 1630-1670) Judith I. Haug 7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s Müge I
klar Koçak and Ahu Selin Erkul Yäc
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English. Julieta Widman 9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation Mehmet
ahin, Derya Duman, Damla Kale
, Sabri Gürses, and David Woolls Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation Piet Van Poucke 11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations Özlem Berk Albachten and
ehnaz Tahir Gürçälar