Mag für das deutsche Wortgefüge "das Salz in der Suppe" die spanische Übersetzung "la sal en la sopa" zutreffen, oder ist es doch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Als solches - also als das Salz in der Suppe - lassen sich Phraseologismen bezeichnen, die in den Sprachen Deutsch / Spanisch - und wie in einer jeden Sprache - überaus reich vorhanden sind. Das vorliegende Werk soll dem Leser bzw. der Leserin einen sprachwissenschaftlichen Überblick über das Phänomen dieser festen Wortgefüge geben und den Stand der Forschung in Bezug auf diese Disziplin erläutern, die trotz einer langen Tradition noch in den Kinderschuhen steckt. Anhand eines auf einem literarischen Werk basierenden Übersetzungsvergleiches (Jakob der Lügner, Jurek Becker) werden Phraseologimen in der Ausgangs- und in der Zielsprache lokalisiert und näher definiert.