Cet ouvrage fait une évaluation des impacts sémantiques de la ponctuation en contexte de traduction interlinguale. Cette évaluation se base sur les textes bibliques anglais et français (le livre d'Esther de King James Version et de la Version Louis Ségond) traduits d'après un même texte original. À l'aide des principes de compositionnalité, de contextualité et des règles d'usage de la ponctuation de chaque langue, l'ouvrage poursuit un enjeu qui est de mesurer et comparer les impacts sémantiques des ponctèmes actualisés d'une version par rapport à l'autre.