40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d'études historiques et d'ouvrages philosophiques. L'une d'elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l'auteur d'un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont pu s'affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités…mehr

Produktbeschreibung
Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d'études historiques et d'ouvrages philosophiques. L'une d'elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l'auteur d'un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont pu s'affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l'histoire, les traductrices ont assumé les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Seul celui de ' soutien au conjoint ' leur serait propre. La connaissance du sujet traduisant est indispensable à l'interprétation et à la compréhension d'une oeuvre traduite. Aussi, les auteurs de ces portraits bien documentés ont-ils complété l'analyse des traductions par l'examen des circonstances qui les ont vus naître. Sans faire de concession à la rigueur scientifique, sans verse non plus dans l'éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur oeuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d'être mieux connues. Assez pour figurer en bonne place dans les annales de l'histoire de la traduction. Published in French.
Autorenporträt
JEAN DELISLE, MSRC, trad. a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). Chercheur indépendant depuis 2007, il a été traducteur et réviseur au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada (1971-1974), puis professeur à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa (1974-2007) et directeur de cette École de 2000 à 2006.