Dans l'espace de ce livre consacré à l'immense domaine géographique de la productivité romanesque maghrébine polyphonique, il est incontestable que nous n'aspirons nullement à l'exhaustivité. Nous aborderons dans une optique comparable deux textes de Maghreb (libyen arabophone et marocain francophone). Pensant que nous avions affaire à un imaginaire maghrébin "arabe" transposé dans le français et "touareg" transformé en arabe, nous voulions étudier deux textes convergents culturellement et divergents linguistiquement. Le travail concerne surtout l'analyse des procédés poétiques. Ces derniers se répètent d'un écrit à l'autre chez nos auteurs, plus ou moins accentués. Au niveau de l'écriture et de la langue, ces écrits sont plus proches d'une recherche expérimentale et en tant que tels, ils nous ont paru plus à même de constituer un objet pour notre recherche, du travail d'une langue à l'autre.