La présente étude tente de proposer une nouvelle théorie de la traduction. Elle est le résultat d'une étude interdisciplinaire, liée d'une part à la traduction et d'autre part à la psychologie. Les approches interdisciplinaires, favorisant une synergie, ouvrent de nouvelles perspectives aux chercheurs et contribuent largement au au progrès de la science. La théorie prévenante de la traduction est basée sur la notion de prévenance (stroke). Elle a été introduite d'abord en psychologie puis dans l'enseignement de langue seconde, mais ici, elle a été examinée pour la première fois dans la cadre d'une étude traductologique dont l'objectif est de montrer le rôle de la psychologie sociale dans la traduction. La psychologie sociale qui s'occupe des processus mentaux, des pensées, des émotions et des comportements, pourrait jouer un rôle important dans la traduction et notamment en ce qui concerne les choix du traducteur pour des stratégies et des méthodes de traduction. Cette théorie est constituée de trois concepts principaux qui sont examinés selon une méthode d'analyse comparative qualitative.