Monografia po¿wi¿cona jest badaniu leksykalnej oryginalno¿ci powie¿ci francuskiej pisarki Marguerite Duras i specyfiki jej przek¿adu. We wspó¿czesnych studiach translatorskich jednym z najwäniejszych i najbardziej aktualnych problemów s¿ teoretyczne i praktyczne aspekty przek¿adu fikcyjnego, a przede wszystkim specyfika leksykonu dzie¿ literackich. Powie¿ci XX wieku, zw¿aszcza takie dziedziny jak symbolika, teatr absurdu, nowa powie¿¿ itp., pe¿ne gier j¿zykowych, symbolizacji, metaforyzacji s¿ownictwa, stanowi¿ wielkie wyzwanie dla t¿umaczy. Ta okoliczno¿¿ doprowadzi¿a nas do wyboru Marguerite Duras, jaskrawego przedstawiciela francuskiej "nowej powie¿ci", jako materiäu badawczego. Ksi¿¿ka ta analizuje ¿rodki leksykalne i techniki stylistyczne, które sk¿adaj¿ si¿ na leksykaln¿ oryginalno¿¿ dzie¿ M. Durasa, oraz specyfik¿ ich t¿umaczenia na j¿zyk rosyjski i angielski. Niniejsza publikacja naukowa przeznaczona jest przede wszystkim dla lingwistów, krytyków literackich i t¿umaczy, a tak¿e dla wszystkich tych, którzy interesuj¿ si¿ problemami przek¿adu i interpretacji tekstu fabularnego.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.