Quali problemi comporta la traduzione dei saggi? ¿Il più mutevole e inafferrabile dei generi¿ ¿ un topos, questo, nelle riflessioni sul saggio ¿, ¿forma di confine¿ ubiqua capace di osmosi impensate, luogo d¿incrocio fra saperi molteplici, è rimasto fino ad ora ai margini della scienza della traduzione. La mancanza di una congrua verifica dei risultati evinti dalla Essayforschung teorico-letteraria è andata di pari passo con una più generale rinuncia alle risorse offerte dalla sinergia tra le discipline filologico-letterarie, linguistiche e cognitive. È su questo fronte che si impegna invece la presente ricerca, consapevole dell¿esigenza di un accerchiamento pluriprospettico dell¿oggetto saggio. A tale fine viene proposto un modello descrittivo olistico, programmaticamente multidisciplinare e processuale, testandone la validità in un caso di studio singolarmente affascinante e complesso, individuato dal poetischer Essay di Durs Grünbein, poeta e saggista contemporaneo fra Germania e Italia.