Es gibt kein offiziell herausgegebenes Wörterbuch, Glossar etc., wo jemand die militärische Lexik Deutsch-Lettisch zu erklären versucht hätte. Da habe ich eine Lücke entdeckt. Das Ziel der Arbeit war den ersten Versuch aufnehmen und sich mit der Problematik bei der Übersetzung von den militärischen Fachwörtern am Beispiel des Sprachpaars Deutsch-Lettisch zu befassen. Zur Erreichung des Zieles wurden die theoretischen Grundlagen bezüglich der Fachsprachen und Fachlexik, insbesondere aber der militärischen Fachlexik behandelt und analysiert und zum anderen wurden am Beispiel von zusammengestellter Sprachkorpus die eventuell bei der Übersetzung auftretenden Probleme festgelegt. Man kann heute einen Mangel an militärischen Fachwörtern im Lettischen feststellen, weil es entwickelt sich, und wenn man übersetzen soll das wird auch als das wichtigste Übersetzungsproblem heutzutage genannt. Weil die Notwendigkeit an militärischen Fachwortübersetzungen Deutsch-Lettisch da ist, habe ich zumersten Mal meines Wissens nach in meiner Arbeit mit der Übersetzung militärischer Fachwörter auseinandergesetzt und auch einen kleinen Teil der Fachwörter übersetzt. Es hat sich dabei herausgestellt, dass es ähnliche Strategien zur Lösung der Übersetzungsprobleme genutzt werden können, wie bei allgemeinem Übersetzungsvorgang z.B. Entlehnungen, Lehnübersetzungen, Neuwörterbildung etc.