39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Questa monografia studia ed esamina le peculiarità essenziali della traduzione di un poema epico classico dall'uzbeko all'inglese. In particolare, l'accento è stato posto sui problemi di traduzione di nomi propri come antroponimi (nomi di persone), toponimi (nomi geografici), realia, parole legate alla cultura, coppie di binomi e dispositivi linguistici figurativi utilizzati nel poema epico "Saddi Iskandari" di Alisher Navoi. Questa monografia può essere ulteriormente applicata dagli studenti della laurea triennale del dipartimento di Guida e traduzione o dagli studenti della laurea magistrale…mehr

Produktbeschreibung
Questa monografia studia ed esamina le peculiarità essenziali della traduzione di un poema epico classico dall'uzbeko all'inglese. In particolare, l'accento è stato posto sui problemi di traduzione di nomi propri come antroponimi (nomi di persone), toponimi (nomi geografici), realia, parole legate alla cultura, coppie di binomi e dispositivi linguistici figurativi utilizzati nel poema epico "Saddi Iskandari" di Alisher Navoi. Questa monografia può essere ulteriormente applicata dagli studenti della laurea triennale del dipartimento di Guida e traduzione o dagli studenti della laurea magistrale che sono interessati alle teorie e alla pratica della traduzione delle opere classiche.
Autorenporträt
S.N. Fazildinova- EFL-Lehrer für Englisch Lehrstuhl, Fergana State University.