58,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

L¿objectif du présent ouvrage est d¿offrir une étude comparative sous l¿angle d¿une analyse sémantique, syntaxique et pragmatique et de voir le fonctionnement de la traduction du style littéraire en français et en roumain dans le roman Madame Bovary.Pour mener à bien cette étude, nous avons conçu ce travail en deux parties fondamentales. Cette première partie se focalise sur une approche théorique et méthodologique qui guidera nos recherches. La deuxième partie intitulée Problèmes de traductologie chez Flaubert, procède à l¿examination des textes et de leurs traductions.Au terme de cette…mehr

Produktbeschreibung
L¿objectif du présent ouvrage est d¿offrir une étude comparative sous l¿angle d¿une analyse sémantique, syntaxique et pragmatique et de voir le fonctionnement de la traduction du style littéraire en français et en roumain dans le roman Madame Bovary.Pour mener à bien cette étude, nous avons conçu ce travail en deux parties fondamentales. Cette première partie se focalise sur une approche théorique et méthodologique qui guidera nos recherches. La deuxième partie intitulée Problèmes de traductologie chez Flaubert, procède à l¿examination des textes et de leurs traductions.Au terme de cette investigation, nous espérons révéler à travers les deux versions roumaines les difficultés d¿ordre sémantique, syntaxique, pragmatique que posent la traduction du texte flaubertien.
Autorenporträt
Monica Andreea Motoi, professeur de français langue étrangère dans une école internationale à Bucarest, prépare actuellement des élèves pour l¿IGCSE et l¿IB, l¿examen britannique de fin d¿études secondaires et le Programme du diplôme du Baccalauréat International. Ses domaines de recherche: la traduction, la traductologie, la traduction littéraire.