L¿objectif du présent ouvrage est d¿offrir une étude comparative sous l¿angle d¿une analyse sémantique, syntaxique et pragmatique et de voir le fonctionnement de la traduction du style littéraire en français et en roumain dans le roman Madame Bovary.Pour mener à bien cette étude, nous avons conçu ce travail en deux parties fondamentales. Cette première partie se focalise sur une approche théorique et méthodologique qui guidera nos recherches. La deuxième partie intitulée Problèmes de traductologie chez Flaubert, procède à l¿examination des textes et de leurs traductions.Au terme de cette investigation, nous espérons révéler à travers les deux versions roumaines les difficultés d¿ordre sémantique, syntaxique, pragmatique que posent la traduction du texte flaubertien.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.