
PROBLÈMES ESSENTIELS DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE DE L'OUZBEK VERS L'ANGLAIS
monographie
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 6-10 Tagen
39,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
20 °P sammeln!
Cette monographie étudie les particularités essentielles de la traduction d'un poème épique classique de l'ouzbek vers l'anglais. En particulier, l'accent a été mis sur les problèmes de traduction des noms propres tels que les antroponymes (noms de personnes), les toponymes (noms géographiques), les realias, les mots liés à la culture, les paires binomiales et les procédés de langage figuratif utilisés dans le poème épique "Saddi Iskandari" d'Alisher Navoi. Cette monographie peut être utilisée par les étudiants en licence du département Guide et traduction ou par les étudia...
Cette monographie étudie les particularités essentielles de la traduction d'un poème épique classique de l'ouzbek vers l'anglais. En particulier, l'accent a été mis sur les problèmes de traduction des noms propres tels que les antroponymes (noms de personnes), les toponymes (noms géographiques), les realias, les mots liés à la culture, les paires binomiales et les procédés de langage figuratif utilisés dans le poème épique "Saddi Iskandari" d'Alisher Navoi. Cette monographie peut être utilisée par les étudiants en licence du département Guide et traduction ou par les étudiants en master qui s'intéressent aux théories et à la pratique de la traduction des oeuvres classiques.