La propuesta de una Semiología de la Traducción se basa en los principios semiológicos reservados al lenguaje por el lingüista Émile Benveniste. La traducción se considera a través de la relación entre lenguas establecida por el traductor, de la que dan testimonio la Semiología de la lengua y la Enunciación. La primera lo hace a través del principio de las unidades de sentido, presente en los modos de significación de la lengua, el semiótico y el semántico, cuya significación confiere a la lengua el estatuto de interpretante de la sociedad; la segunda, a través de las propiedades semánticas que ponen de relieve las diferencias lingüísticas en el discurso. La hipótesis de una Semiología de la Traducción se apoya en el hecho de que la traducción está atravesada por la lengua, que toma prestado su funcionamiento significante, y por la relación semiótica/semántica que ofrece a la traducción un modo específico de significación. La tesis de Benveniste de que lo semántico es la posibilidad de la traducción y lo semiótico la imposibilidad se demuestra tomando el original y la traducción como dos lenguajes-discurso que juegan en una relación de interpretancia, donde el segundo interpreta al primero y hace surgir las unidades de traducción que rigen las leyes del sistema de signos de la traducción.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.