Réception et Créativité
Le cas de Stendhal dans la littérature Japonaise moderne et contemporaine
Herausgegeben:Brock, Julie
Réception et Créativité
Le cas de Stendhal dans la littérature Japonaise moderne et contemporaine
Herausgegeben:Brock, Julie
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Ce livre présente les trois dernières sessions du projet de l'Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) " Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ". Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littérature française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d'esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, créateurs et adaptateurs. Elle s'appuie sur la théorie de Marc-Mathieu Münch, l'effet de vie, qui défi nit le phénomène littéraire du…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Textures65,35 €
- Le sacré dans la littérature contemporaine : expériences et références67,90 €
- Chantiers du poème72,90 €
- Christine PérèsLes jeux de la création et de la réception dans le roman mosaïque83,00 €
- Petr VurmLa création et la créativité de Réjean Ducharme61,60 €
- Timo ObergökerLa place de la République dans la littérature française contemporaine.43,90 €
- Myriam Watthée-DelmotteLittérature et ritualité57,80 €
-
-
-
Ce livre présente les trois dernières sessions du projet de l'Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) " Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ".
Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littérature française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d'esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, créateurs et adaptateurs. Elle s'appuie sur la théorie de Marc-Mathieu Münch, l'effet de vie, qui défi nit le phénomène littéraire du point de vue anthropologique. C'est au prisme de la relation humaine que ce livre examine les rapports entre Stendhal et ses lecteurs japonais, eux-mêmes auteurs de littérature, critiques ou traducteurs.
Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littérature française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d'esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, créateurs et adaptateurs. Elle s'appuie sur la théorie de Marc-Mathieu Münch, l'effet de vie, qui défi nit le phénomène littéraire du point de vue anthropologique. C'est au prisme de la relation humaine que ce livre examine les rapports entre Stendhal et ses lecteurs japonais, eux-mêmes auteurs de littérature, critiques ou traducteurs.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 431041
- Seitenzahl: 442
- Französisch
- Abmessung: 24mm x 155mm x 225mm
- Gewicht: 700g
- ISBN-13: 9783034310413
- ISBN-10: 3034310412
- Artikelnr.: 38077325
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 431041
- Seitenzahl: 442
- Französisch
- Abmessung: 24mm x 155mm x 225mm
- Gewicht: 700g
- ISBN-13: 9783034310413
- ISBN-10: 3034310412
- Artikelnr.: 38077325
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Contenu : Julie Brock : Message d'ouverture - Philippe Janvier-Kamiyama : Discours d'ouverture - Nakagawa Hisayasu : Salutations - Marc-Mathieu Münch : L'effet de vie dans Les Feux d'Ôoka Shôhei - Julie Brock : L'impact de Verlaine dans la création des Feux - Ogawa Hiroko : L'influence de Stendhal dans le roman Tourbillon d'Ueda Bin - Jean Ehret : Lettre - Shimizu Takayoshi : L'effet de vie dans les oeuvres de Dostoïevski en traduction - Matsumura Hiroshi : Etudes sur M. Beyle comme un lieu de rencontre de trois vies : Balzac, Stendhal et Ôoka - Julie Brock : Synthèse ; Commentaire - Un lien humain au fondement de la critique d'esthétique - Michel De Boissieu : Compte rendu des discussions sur l'effet de vie - Julie Brock : Message d'ouverture - Michaël Jakob : De Stendhal à Stendhal : les enjeux de la traduction allemande du Rouge et le Noir - Sugimoto Keiko : Du bon usage des éditions critiques pour la traduction japonaise : le cas du Rouge et le Noir - Ono Ushio : Traduire Chateaubriand en japonais - Claudio Galderisi : Lettre - Stendhal traducteur - Thierry Mare : Vingt ans après - Relisant la traduction de Musashino Fujin - Julie Brock : En traduisant les études stendhaliennes d'Ôoka Shôhei - Les effets rendus par une citation - Corinne Atlan : Commentaire - La traduction : une question d'ombre et de lumière - Julie Brock : Synthèse commentée - Une double lumière - Julie Brock : Message d'ouverture - François Lecercle : Etranger en sa langue - Altérité interculturelle et altérité intraculturelle - Komai Minoru : La seconde vie de Dostoïevski : pourquoi et comment retraduire les classiques dans le Japon du XXIe siècle ? - Fukuda Yudai : Réflexion sur les conditions nécessaires pour être lu - Historique de la réception de Charles Cros - Beatrice Didier : Stendhal, les moralistes et l'apprentissage du théâtre - Kasuya Yuichi : L'Arabie de Stendhal - Yamamoto Akemi : Mme Roland, modèle d'une lectrice idéale - Kobayashi Ami : Le rôle et l'importance de la peinture dans l'oeuvre de création de Stendhal, notamment dans les portraits des personnages - Takaki Nobuhiro : Mozart de Kobayashi Hideo - Stendhal, émule des symbolistes - Yves-Marie Allioux : « De l'oxygène dans l'eau » ou l'étrange chimie de la traduction - Julie Brock : La réception de La Dame de Musashino « - Critique collective » : 1951-2011 - Julie Brock : Synthèse; Conclusion - Julie Brock : Message d'ouverture - Marc-Mathieu Münch : Lettre - Shimizu Takayoshi : Commentaire - Réception et créativité : l'exemple de Kobayashi et Ôoka Shôhei - Nakagawa Hisayasu : Sur Kobayashi Hideo - Extrait des Mémoires d'un « moraliste passable » - Philippe Berthier : Postface.Contenu : Julie Brock : Message d'ouverture - Philippe Janvier-Kamiyama : Discours d'ouverture - Nakagawa Hisayasu : Salutations - Marc-Mathieu Münch : L' effet de vie dans Les Feux d'Ôoka Shôhei - Julie Brock : L'impact de Verlaine dans la création des Feux - Ogawa Hiroko : L'influence de Stendhal dans le roman Tourbillon d'Ueda Bin - Jean Ehret : Lettre - Shimizu Takayoshi : L' effet de vie dans les oeuvres de Dostoïevski en traduction - Matsumura Hiroshi : Etudes sur M. Beyle comme un lieu de rencontre de trois vies : Balzac, Stendhal et Ôoka - Julie Brock : Synthèse ; Commentaire - Un lien humain au fondement de la critique d'esthétique - Michel De Boissieu : Compte rendu des discussions sur l' effet de vie - Julie Brock : Message d'ouverture - Michaël Jakob : De Stendhal à Stendhal : les enjeux de la traduction allemande du Rouge et le Noir - Sugimoto Keiko : Du bon usage des éditions critiques pour la traduction japonaise : le cas du Rouge et le Noir - Ono Ushio : Traduire Chateaubriand en japonais - Claudio Galderisi : Lettre - Stendhal traducteur - Thierry Mare : Vingt ans après - Relisant la traduction de Musashino Fujin - Julie Brock : En traduisant les études stendhaliennes d'Ôoka Shôhei - Les effets rendus par une citation - Corinne Atlan : Commentaire - La traduction : une question d'ombre et de lumière - Julie Brock : Synthèse commentée - Une double lumière - Julie Brock : Message d'ouverture - François Lecercle : Etranger en sa langue - Altérité interculturelle et altérité intraculturelle - Komai Minoru : La seconde vie de Dostoïevski : pourquoi et comment retraduire les classiques dans le Japon du XXI e siècle ? - Fukuda Yudai : Réflexion sur les conditions nécessaires pour être lu - Historique de la réception de Charles Cros - Beatrice Didier : Stendhal, les moralistes et l'apprentissage du théâtre - Kasuya Yuichi : L'Arabie de Stendhal - Yamamoto Akemi : Mme Roland, modèle d'une lectrice idéale - Kobayashi Ami : Le rôle et l'importance de la peinture dans l'oeuvre de création de Stendhal, notamment dans les portraits des personnages - Takaki Nobuhiro : Mozart de Kobayashi Hideo - Stendhal, émule des symbolistes - Yves-Marie Allioux : " De l'oxygène dans l'eau " ou l'étrange chimie de la traduction - Julie Brock : La réception de La Dame de Musashino " - Critique collective " : 1951-2011 - Julie Brock : Synthèse; Conclusion - Julie Brock : Message d'ouverture - Marc-Mathieu Münch : Lettre - Shimizu Takayoshi : Commentaire - Réception et créativité : l'exemple de Kobayashi et Ôoka Shôhei - Nakagawa Hisayasu : Sur Kobayashi Hideo - Extrait des Mémoires d'un " moraliste passable " - Philippe Berthier : Postface.
Contenu : Julie Brock : Message d'ouverture - Philippe Janvier-Kamiyama : Discours d'ouverture - Nakagawa Hisayasu : Salutations - Marc-Mathieu Münch : L'effet de vie dans Les Feux d'Ôoka Shôhei - Julie Brock : L'impact de Verlaine dans la création des Feux - Ogawa Hiroko : L'influence de Stendhal dans le roman Tourbillon d'Ueda Bin - Jean Ehret : Lettre - Shimizu Takayoshi : L'effet de vie dans les oeuvres de Dostoïevski en traduction - Matsumura Hiroshi : Etudes sur M. Beyle comme un lieu de rencontre de trois vies : Balzac, Stendhal et Ôoka - Julie Brock : Synthèse ; Commentaire - Un lien humain au fondement de la critique d'esthétique - Michel De Boissieu : Compte rendu des discussions sur l'effet de vie - Julie Brock : Message d'ouverture - Michaël Jakob : De Stendhal à Stendhal : les enjeux de la traduction allemande du Rouge et le Noir - Sugimoto Keiko : Du bon usage des éditions critiques pour la traduction japonaise : le cas du Rouge et le Noir - Ono Ushio : Traduire Chateaubriand en japonais - Claudio Galderisi : Lettre - Stendhal traducteur - Thierry Mare : Vingt ans après - Relisant la traduction de Musashino Fujin - Julie Brock : En traduisant les études stendhaliennes d'Ôoka Shôhei - Les effets rendus par une citation - Corinne Atlan : Commentaire - La traduction : une question d'ombre et de lumière - Julie Brock : Synthèse commentée - Une double lumière - Julie Brock : Message d'ouverture - François Lecercle : Etranger en sa langue - Altérité interculturelle et altérité intraculturelle - Komai Minoru : La seconde vie de Dostoïevski : pourquoi et comment retraduire les classiques dans le Japon du XXIe siècle ? - Fukuda Yudai : Réflexion sur les conditions nécessaires pour être lu - Historique de la réception de Charles Cros - Beatrice Didier : Stendhal, les moralistes et l'apprentissage du théâtre - Kasuya Yuichi : L'Arabie de Stendhal - Yamamoto Akemi : Mme Roland, modèle d'une lectrice idéale - Kobayashi Ami : Le rôle et l'importance de la peinture dans l'oeuvre de création de Stendhal, notamment dans les portraits des personnages - Takaki Nobuhiro : Mozart de Kobayashi Hideo - Stendhal, émule des symbolistes - Yves-Marie Allioux : « De l'oxygène dans l'eau » ou l'étrange chimie de la traduction - Julie Brock : La réception de La Dame de Musashino « - Critique collective » : 1951-2011 - Julie Brock : Synthèse; Conclusion - Julie Brock : Message d'ouverture - Marc-Mathieu Münch : Lettre - Shimizu Takayoshi : Commentaire - Réception et créativité : l'exemple de Kobayashi et Ôoka Shôhei - Nakagawa Hisayasu : Sur Kobayashi Hideo - Extrait des Mémoires d'un « moraliste passable » - Philippe Berthier : Postface.Contenu : Julie Brock : Message d'ouverture - Philippe Janvier-Kamiyama : Discours d'ouverture - Nakagawa Hisayasu : Salutations - Marc-Mathieu Münch : L' effet de vie dans Les Feux d'Ôoka Shôhei - Julie Brock : L'impact de Verlaine dans la création des Feux - Ogawa Hiroko : L'influence de Stendhal dans le roman Tourbillon d'Ueda Bin - Jean Ehret : Lettre - Shimizu Takayoshi : L' effet de vie dans les oeuvres de Dostoïevski en traduction - Matsumura Hiroshi : Etudes sur M. Beyle comme un lieu de rencontre de trois vies : Balzac, Stendhal et Ôoka - Julie Brock : Synthèse ; Commentaire - Un lien humain au fondement de la critique d'esthétique - Michel De Boissieu : Compte rendu des discussions sur l' effet de vie - Julie Brock : Message d'ouverture - Michaël Jakob : De Stendhal à Stendhal : les enjeux de la traduction allemande du Rouge et le Noir - Sugimoto Keiko : Du bon usage des éditions critiques pour la traduction japonaise : le cas du Rouge et le Noir - Ono Ushio : Traduire Chateaubriand en japonais - Claudio Galderisi : Lettre - Stendhal traducteur - Thierry Mare : Vingt ans après - Relisant la traduction de Musashino Fujin - Julie Brock : En traduisant les études stendhaliennes d'Ôoka Shôhei - Les effets rendus par une citation - Corinne Atlan : Commentaire - La traduction : une question d'ombre et de lumière - Julie Brock : Synthèse commentée - Une double lumière - Julie Brock : Message d'ouverture - François Lecercle : Etranger en sa langue - Altérité interculturelle et altérité intraculturelle - Komai Minoru : La seconde vie de Dostoïevski : pourquoi et comment retraduire les classiques dans le Japon du XXI e siècle ? - Fukuda Yudai : Réflexion sur les conditions nécessaires pour être lu - Historique de la réception de Charles Cros - Beatrice Didier : Stendhal, les moralistes et l'apprentissage du théâtre - Kasuya Yuichi : L'Arabie de Stendhal - Yamamoto Akemi : Mme Roland, modèle d'une lectrice idéale - Kobayashi Ami : Le rôle et l'importance de la peinture dans l'oeuvre de création de Stendhal, notamment dans les portraits des personnages - Takaki Nobuhiro : Mozart de Kobayashi Hideo - Stendhal, émule des symbolistes - Yves-Marie Allioux : " De l'oxygène dans l'eau " ou l'étrange chimie de la traduction - Julie Brock : La réception de La Dame de Musashino " - Critique collective " : 1951-2011 - Julie Brock : Synthèse; Conclusion - Julie Brock : Message d'ouverture - Marc-Mathieu Münch : Lettre - Shimizu Takayoshi : Commentaire - Réception et créativité : l'exemple de Kobayashi et Ôoka Shôhei - Nakagawa Hisayasu : Sur Kobayashi Hideo - Extrait des Mémoires d'un " moraliste passable " - Philippe Berthier : Postface.