29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

A abordagem da escrita poética monolinguística, com base na qual a maioria dos nossos conteúdos poéticos são e sempre foram escritos, é apenas relevante e eficaz em termos de transmitir significado dentro de uma comunidade monolinguística de leitores, partilhando a mesma linguagem como instrumento de comunicação. Contudo, quando se trata de transmitir significado através da poesia à comunidade universal mais vasta de leitores caracterizada pelas diferenças linguísticas, o recurso ao processo de tradução destinado a alcançar o objectivo acima mencionado demonstrou ser prejudicial à poesia como…mehr

Produktbeschreibung
A abordagem da escrita poética monolinguística, com base na qual a maioria dos nossos conteúdos poéticos são e sempre foram escritos, é apenas relevante e eficaz em termos de transmitir significado dentro de uma comunidade monolinguística de leitores, partilhando a mesma linguagem como instrumento de comunicação. Contudo, quando se trata de transmitir significado através da poesia à comunidade universal mais vasta de leitores caracterizada pelas diferenças linguísticas, o recurso ao processo de tradução destinado a alcançar o objectivo acima mencionado demonstrou ser prejudicial à poesia como género literário; especialmente porque o conteúdo original do texto poético, tal como expresso e significado pelo autor na língua de origem, não parece ser fiel e efectivamente comunicável na língua de destino, devido à intraduzibilidade da musicalidade embutida da poesia, incorporada no verso medido pelos sons da aliteração e da rima. Dito isto, as apostas em torno da comunicabilidade cruzada dos conteúdos da poesia traduzida são tão altas como a própria sobrevivência da poesia como um género literário. Por conseguinte, a promoção do multilinguismo pode fazer uma diferença inovadora.
Autorenporträt
Titular de um diploma de Bacharelato em Literatura. Intérprete/Tradutor Multilingue e Escritor Criativo.