66,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Esta publicación recoge investigaciones realizadas tanto en el ámbito académico como el profesional de la práctica, enseñanza y ejercicio de la traducción y la interpretación en combinación con las oportunidades que ofrecen hoy en día la variedad y multitud de tecnologías existentes. Por un lado, aborda realidades que afronta el sector, lo que obliga a conocer qué está ocurriendo en la actualidad, y por otro, desafíos que nos trasladan a un horizonte próximo, casi presente. Consta de un total de once contribuciones elaboradas por doce investigadoras e investigadores pertenecientes,…mehr

Produktbeschreibung
Esta publicación recoge investigaciones realizadas tanto en el ámbito académico como el profesional de la práctica, enseñanza y ejercicio de la traducción y la interpretación en combinación con las oportunidades que ofrecen hoy en día la variedad y multitud de tecnologías existentes. Por un lado, aborda realidades que afronta el sector, lo que obliga a conocer qué está ocurriendo en la actualidad, y por otro, desafíos que nos trasladan a un horizonte próximo, casi presente. Consta de un total de once contribuciones elaboradas por doce investigadoras e investigadores pertenecientes, mayoritariamente pero no exclusivamente, al ámbito de la traducción adscritos a universidades españolas. Esto permite abarcar diferentes temáticas, desde sinergias hasta retos en la profesión como en las aulas.
Autorenporträt
Sara María Torres Outón es doctora con mención Internacional en Ciencias Políticas y de la Administración y licenciada en Ciencias Políticas por la Universidade de Santiago de Compostela. Licenciada en Sociología por la Universidad de Deusto. Se incorpora a la Universidade de Vigo en el año 2002 compatibilizando la docencia con la actividad profesional fuera de la institución. Actualmente desarrolla labores de investigación académica ligadas al espacio urbano, la educación y la perspectiva de género. A partir del análisis de experiencias de metodología AICLE en las aulas de enseñanza secundaria y recientemente en la Universidad, y del conocimiento y uso de las TIC para la formación e innovación, surge la inquietud de conocer el empleo de nuevas tecnologías en la adquisición de lenguas extranjeras y el uso de traductores automáticos. Ramón Méndez es doctor en Traducción y Paratraducción de Videojuegos. Lleva desde 2003 en la industria del videojuego. Ha colaborado en medios de prensa especializada (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge, entre otros). Desde 2009, ha sido traductor e intérprete de las ramas españolas de importantes desarrolladoras de videojuegos. Ha participado en la localización de casi un millar de videojuegos hasta la fecha. Es profesor asociado de la Universidade de Vigo, donde codirige el pionero título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Tiene diversos artículos académicos y libros publicados, tanto obras académicas sobre la localización de videojuegos como de divulgación general de la cultura del videojuego.