Marktplatzangebote
Ein Angebot für € 17,25 €
  • Broschiertes Buch

Comment les littératures du monde entier ont?elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont?elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales?
Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au
…mehr

Produktbeschreibung
Comment les littératures du monde entier ont?elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont?elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales?

Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire.

Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.

Table of contents:
Marina GUGLIELMI: Between Translation and Rewriting: Parallels and Differences in Transmitting Literature. André LORANT: Hoffmann en France: Loève-Veimars traducteur de Der Sandmann. Rainier GRUTMAN: Les hiéroglyphes de Hugo. Lea Mara VALEZI STAUT: La réception de la littérature brésilienne en France: Machado de Assis. Hiraishi NORIKO: Translation and Cultural Images: Portrait of a Japanese in D'Annunzio's Work. Jadwiga MISZALSKA: Statut et fonctionnement des traductions polonaises du roman baroque italien au XVIIe et au début du XVIIIe siècle. Sergia ADAMO: Translations of Russian Literature in a Local and Intercultural Context. Nicolás Jorge DORNHEIM: The Relation between System and Literary Translation in 19th Century Argentina. John MILTON: Translation and Popular Culture. Da'an PAN: De-otherizing the Textual Other: Intertextual Semiotics and the Translation of Chinese Poetry. Shirley J. PAOLINI: Chang Ai-ling's Fictional Evolutions and English Translations. Sato MOTOKO: Japanese Adaptations of Late Western 19th Century and Early 20th Century Children's Literature. Cho DONG-IL: Historical Changes in the Translation from Chinese Literature: a Comparative Study of Korean, Japanese and Vietnamese Cases. Beverley CURRAN: Reading Us Into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt's Ana Historic and Nicole Brossard's Le désert mauve.
Autorenporträt
Lieven D'hulst is Professor of Translation Studies at the Higher Institute For Translators and Interpreters in Antwerp, Belgium. John Milton is Professor of English at the University of Sao Paulo, Brazil.