This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
"A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years ... . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. ... The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing ... ." (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021)